逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเยเรมีย์พูดกับเสไรยาห์ดังนี้ “เมื่อท่านมายังบาบิโลน จงแน่ใจว่าท่านอ่านทุกคำ
- 新标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
- 当代译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到巴比伦后务要大声宣读这卷轴上的一切话,
- 圣经新译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
- 现代标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要念这书上的话。
- 和合本(拼音版) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
- New International Version - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
- New International Reader's Version - Jeremiah said to Seraiah, “When you get to Babylon, here’s what I want you to do. Make sure that you read all these words out loud.
- English Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
- New Living Translation - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
- Christian Standard Bible - Jeremiah told Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
- New American Standard Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, see that you read all these words aloud,
- New King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
- Amplified Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, see to it that you read all these words aloud,
- American Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
- King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
- New English Translation - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
- World English Bible - Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, then see that you read all these words,
- 新標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
- 當代譯本 - 耶利米對西萊雅說:「你到巴比倫後務要大聲宣讀這卷軸上的一切話,
- 聖經新譯本 - 耶利米對西萊雅說:“你到了巴比倫以後,一定要宣讀這一切話,
- 呂振中譯本 - 耶利米 對 西萊雅 說:『你到了 巴比倫 ,要想法子念這一切話,
- 現代標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要念這書上的話。
- 文理和合譯本 - 耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
- 文理委辦譯本 - 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、
- Nueva Versión Internacional - Jeremías le dijo a Seraías: «En cuanto llegues a Babilonia, asegúrate de leerles todas estas palabras.
- 현대인의 성경 - 스라야에게 이렇게 말하였다. “당신이 바빌론에 도착하면 이 책에 기록된 모든 말씀을 읽고
- Новый Русский Перевод - Он сказал Серае: – Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- La Bible du Semeur 2015 - Jérémie dit à Seraya : Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles.
- リビングバイブル - その巻物をセラヤに渡して言いました。「バビロンに着いたら、私の書いたことを読み、次のように言いなさい。『主よ。あなたはバビロンを滅ぼし、そこを猫の子一匹いない、永遠に見捨てられた所にする、と語りました。』
- Nova Versão Internacional - Ele disse a Seraías: “Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em alta voz.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu Seraja: »Wenn du nach Babylon kommst, so lies alles, was ich aufgeschrieben habe, laut vor!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Sê-ra-gia: “Khi ông đến Ba-by-lôn, hãy đọc lớn tiếng mọi lời trong cuộn sách này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์กล่าวกับเสไรอาห์ว่า “เมื่อท่านไปถึงบาบิโลน จงอ่านออกเสียงข้อความทั้งหมดนี้
交叉引用
- เยเรมีย์ 29:1 - นี่คือข้อความจดหมายที่เยเรมีย์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าส่งไปจากเยรูซาเล็ม ถึงบรรดาเชลยที่ยังมีชีวิตอยู่ในบาบิโลนคือ บรรดาผู้ใหญ่ ปุโรหิต ผู้เผยคำกล่าว และประชาชนทั้งปวง ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ได้จับไปเป็นเชลย
- เยเรมีย์ 29:2 - จดหมายนี้เขียนขึ้นหลังจากที่กษัตริย์เยโคนิยาห์และมารดากษัตริย์ บรรดาขันที บรรดาผู้นำของยูดาห์และเยรูซาเล็ม ช่างผู้ชำนาญ และช่างตีเหล็ก ได้ออกไปจากเยรูซาเล็มแล้ว
- โคโลสี 4:16 - หลังจากอ่านจดหมายนี้แล้ว จงให้คนอ่านในคริสตจักรของชาวเลาดีเซียด้วย และสำหรับท่านก็จงอ่านจดหมายที่ข้าพเจ้าเขียนถึงชาวเลาดีเซียเช่นกัน
- 1 เธสะโลนิกา 5:27 - ข้าพเจ้าขอสั่งพวกท่านต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าให้ท่านอ่านจดหมายฉบับนี้ให้พี่น้องทุกคนฟัง
- มัทธิว 24:1 - แล้วพระเยซูก็ออกไปจากพระวิหาร ขณะที่กำลังเดินไปอยู่นั้น เหล่าสาวกของพระองค์ได้ชี้ตึกในบริเวณพระวิหารให้พระองค์ดู
- 1 เธสะโลนิกา 4:18 - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันด้วยคำดังกล่าวเถิด
- มาระโก 13:1 - ขณะที่พระเยซูกำลังออกไปจากพระวิหาร สาวกของพระองค์คนหนึ่งพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ดูเถิดว่าหินและตึกช่างใหญ่มหึมาอะไรเช่นนี้”
- วิวรณ์ 1:3 - ผู้ที่อ่าน และทุกคนที่ได้ยินสิ่งซึ่งพระเจ้าเปิดเผยให้ทราบ อีกทั้งปฏิบัติตามเรื่องราวที่บันทึกไว้ในนี้ก็เป็นสุข เพราะเวลาใกล้เข้ามาแล้ว