Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:62 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Say, ‘Lord, you have threatened to cut off this place so that no one will live in it — people or animals. Indeed, it will remain desolate forever.’
  • 新标点和合本 - 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。’
  • 当代译本 - 并且要说,‘耶和华啊!你曾说要毁灭这地方,使这里人畜绝迹、永远荒凉。’
  • 圣经新译本 - 然后你要说:‘耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。’
  • 现代标点和合本 - 又说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。’
  • 和合本(拼音版) - 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • New International Version - Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.’
  • New International Reader's Version - Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place. You have said that no people or animals will live here. It will be empty forever.’
  • English Standard Version - and say, ‘O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.’
  • New Living Translation - Then say, ‘Lord, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.’
  • New American Standard Bible - and say, ‘You, Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing living in it, whether man or animal; but it will be a permanent desolation.’
  • New King James Version - then you shall say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’
  • Amplified Bible - and say, ‘You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off and destroy it, so that there shall be nothing living in it, neither man nor animal, but it will be perpetually desolate.’
  • American Standard Version - and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • King James Version - Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • New English Translation - Then say, ‘O Lord, you have announced that you will destroy this place so that no people or animals live in it any longer. Certainly it will lie desolate forever!’
  • World English Bible - and say, ‘Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that no one will dwell in it, neither man nor animal, but that it will be desolate forever.’
  • 新標點和合本 - 又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裏居住的,必永遠荒涼。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』
  • 當代譯本 - 並且要說,『耶和華啊!你曾說要毀滅這地方,使這裡人畜絕跡、永遠荒涼。』
  • 聖經新譯本 - 然後你要說:‘耶和華啊!論到這地方,你曾經親自說過要把它剪除,使這地永遠荒涼,沒有人畜居住。’
  • 呂振中譯本 - 也要說:「永恆主啊,關於這地方、你曾經說過,說要把它剪除,使沒有在這裏居住的,沒有人也沒有牲口,乃是要永遠荒涼。」
  • 現代標點和合本 - 又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裡居住的,必永遠荒涼。』
  • 文理和合譯本 - 且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永為荒蕪、
  • 文理委辦譯本 - 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民畜群、刧掠一空、地變荒蕪、歷代若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當 禱 曰、主歟、主曾言必滅斯地、使無居處之人民牲畜、必為荒蕪直至永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Luego diles: “Señor, tú has dicho que vas a destruir este lugar, y que lo convertirás en una desolación perpetua, hasta que no quede en él un solo habitante, ni hombre ni animal”.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하시오. ‘여호와여, 주께서는 이 곳을 멸망시키고 사람이나 짐승이 살지 못하게 하여 영영 황폐한 곳으로 만들어 버리겠다고 말씀하셨습니다.’
  • Новый Русский Перевод - и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
  • Восточный перевод - и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis tu diras : « Eternel, c’est toi-même qui as parlé de détruire ce lieu-ci, pour que personne n’y habite plus, ni homme ni bête, mais qu’il soit pour toujours dévasté. »
  • Nova Versão Internacional - Então diga: Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre.
  • Hoffnung für alle - Dann bete: ›Herr, du hast dieser Stadt die Zerstörung angekündigt. Sie soll für alle Zeiten zu einer Einöde werden, in der weder Menschen noch Tiere leben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi cầu nguyện: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài đã phán sẽ tiêu diệt Ba-by-lôn đến nỗi không còn một sinh vật nào sống sót. Nó sẽ bị bỏ hoang vĩnh viễn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจงกล่าวว่า ‘ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้ตรัสไว้ว่าจะทรงทำลายสถานที่นี้จนไม่มีทั้งคนและสัตว์อาศัยอยู่ในดินแดนนี้เลย มันจะถูกทิ้งร้างตลอดกาล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า ‘โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​กล่าว​ถึง​สถาน​ที่​นี้​ว่า พระ​องค์​จะ​ตัด​ขาด​จน​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม และ​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ไป​ตลอด​กาล’
交叉引用
  • Jeremiah 51:37 - Babylon will become a heap of rubble, a jackals’ den, a desolation and an object of scorn, without inhabitant.
  • Jeremiah 51:29 - The earth quakes and trembles because the Lord’s intentions against Babylon stand: to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
  • Jeremiah 25:9 - I am going to send for all the families of the north’  — this is the Lord’s declaration — ‘and send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will bring them against this land, against its residents, and against all these surrounding nations, and I will completely destroy them and make them an example of horror and scorn, and ruins forever.
  • Jeremiah 25:12 - When the seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation’ — this is the Lord’s declaration — ‘the land of the Chaldeans, for their iniquity, and I will make it a ruin forever.
  • Jeremiah 51:25 - Look, I am against you, devastating mountain. This is the Lord’s declaration. You devastate the whole earth. I will stretch out my hand against you, roll you down from the cliffs, and turn you into a charred mountain.
  • Jeremiah 51:26 - No one will be able to retrieve a cornerstone or a foundation stone from you, because you will become desolate forever. This is the Lord’s declaration.
  • Isaiah 14:22 - “I will rise up against them” — this is the declaration of the Lord of Armies — “and I will cut off from Babylon her reputation, remnant, offspring, and posterity” — this is the Lord’s declaration.
  • Isaiah 14:23 - “I will make her a swampland and a region for herons, and I will sweep her away with the broom of destruction.” This is the declaration of the Lord of Armies.
  • Ezekiel 35:9 - I will make you a perpetual desolation; your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • Revelation 18:20 - Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has pronounced on her the judgment she passed on you!
  • Revelation 18:21 - Then a mighty angel picked up a stone like a large millstone and threw it into the sea, saying, In this way, Babylon the great city will be thrown down violently and never be found again.
  • Revelation 18:22 - The sound of harpists, musicians, flutists, and trumpeters will never be heard in you again; no craftsman of any trade will ever be found in you again; the sound of a mill will never be heard in you again;
  • Revelation 18:23 - the light of a lamp will never shine in you again; and the voice of a groom and bride will never be heard in you again. All this will happen because your merchants were the nobility of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.
  • Jeremiah 50:39 - Therefore, desert creatures will live with hyenas, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.
  • Jeremiah 50:40 - Just as God demolished Sodom and Gomorrah and their neighboring towns  — this is the Lord’s declaration — so no one will live there; no human being will stay in it even temporarily as a temporary resident.
  • Isaiah 13:19 - And Babylon, the jewel of the kingdoms, the glory of the pride of the Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah when God overthrew them.
  • Isaiah 13:20 - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
  • Isaiah 13:21 - But desert creatures will lie down there, and owls will fill the houses. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about.
  • Isaiah 13:22 - Hyenas will howl in the fortresses, and jackals, in the luxurious palaces. Babylon’s time is almost up; her days are almost over.
  • Jeremiah 50:3 - For a nation from the north will attack her; it will make her land desolate. No one will be living in it — both people and animals will escape.
  • Jeremiah 50:13 - Because of the Lord’s wrath, she will not be inhabited; she will become a desolation, every bit of her. Everyone who passes through Babylon will be appalled and scoff because of all her wounds.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Say, ‘Lord, you have threatened to cut off this place so that no one will live in it — people or animals. Indeed, it will remain desolate forever.’
  • 新标点和合本 - 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。’
  • 当代译本 - 并且要说,‘耶和华啊!你曾说要毁灭这地方,使这里人畜绝迹、永远荒凉。’
  • 圣经新译本 - 然后你要说:‘耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。’
  • 现代标点和合本 - 又说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。’
  • 和合本(拼音版) - 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • New International Version - Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.’
  • New International Reader's Version - Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place. You have said that no people or animals will live here. It will be empty forever.’
  • English Standard Version - and say, ‘O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.’
  • New Living Translation - Then say, ‘Lord, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.’
  • New American Standard Bible - and say, ‘You, Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing living in it, whether man or animal; but it will be a permanent desolation.’
  • New King James Version - then you shall say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’
  • Amplified Bible - and say, ‘You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off and destroy it, so that there shall be nothing living in it, neither man nor animal, but it will be perpetually desolate.’
  • American Standard Version - and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • King James Version - Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • New English Translation - Then say, ‘O Lord, you have announced that you will destroy this place so that no people or animals live in it any longer. Certainly it will lie desolate forever!’
  • World English Bible - and say, ‘Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that no one will dwell in it, neither man nor animal, but that it will be desolate forever.’
  • 新標點和合本 - 又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裏居住的,必永遠荒涼。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』
  • 當代譯本 - 並且要說,『耶和華啊!你曾說要毀滅這地方,使這裡人畜絕跡、永遠荒涼。』
  • 聖經新譯本 - 然後你要說:‘耶和華啊!論到這地方,你曾經親自說過要把它剪除,使這地永遠荒涼,沒有人畜居住。’
  • 呂振中譯本 - 也要說:「永恆主啊,關於這地方、你曾經說過,說要把它剪除,使沒有在這裏居住的,沒有人也沒有牲口,乃是要永遠荒涼。」
  • 現代標點和合本 - 又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裡居住的,必永遠荒涼。』
  • 文理和合譯本 - 且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永為荒蕪、
  • 文理委辦譯本 - 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民畜群、刧掠一空、地變荒蕪、歷代若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當 禱 曰、主歟、主曾言必滅斯地、使無居處之人民牲畜、必為荒蕪直至永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Luego diles: “Señor, tú has dicho que vas a destruir este lugar, y que lo convertirás en una desolación perpetua, hasta que no quede en él un solo habitante, ni hombre ni animal”.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하시오. ‘여호와여, 주께서는 이 곳을 멸망시키고 사람이나 짐승이 살지 못하게 하여 영영 황폐한 곳으로 만들어 버리겠다고 말씀하셨습니다.’
  • Новый Русский Перевод - и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
  • Восточный перевод - и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis tu diras : « Eternel, c’est toi-même qui as parlé de détruire ce lieu-ci, pour que personne n’y habite plus, ni homme ni bête, mais qu’il soit pour toujours dévasté. »
  • Nova Versão Internacional - Então diga: Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre.
  • Hoffnung für alle - Dann bete: ›Herr, du hast dieser Stadt die Zerstörung angekündigt. Sie soll für alle Zeiten zu einer Einöde werden, in der weder Menschen noch Tiere leben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi cầu nguyện: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài đã phán sẽ tiêu diệt Ba-by-lôn đến nỗi không còn một sinh vật nào sống sót. Nó sẽ bị bỏ hoang vĩnh viễn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจงกล่าวว่า ‘ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้ตรัสไว้ว่าจะทรงทำลายสถานที่นี้จนไม่มีทั้งคนและสัตว์อาศัยอยู่ในดินแดนนี้เลย มันจะถูกทิ้งร้างตลอดกาล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า ‘โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​กล่าว​ถึง​สถาน​ที่​นี้​ว่า พระ​องค์​จะ​ตัด​ขาด​จน​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม และ​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ไป​ตลอด​กาล’
  • Jeremiah 51:37 - Babylon will become a heap of rubble, a jackals’ den, a desolation and an object of scorn, without inhabitant.
  • Jeremiah 51:29 - The earth quakes and trembles because the Lord’s intentions against Babylon stand: to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
  • Jeremiah 25:9 - I am going to send for all the families of the north’  — this is the Lord’s declaration — ‘and send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will bring them against this land, against its residents, and against all these surrounding nations, and I will completely destroy them and make them an example of horror and scorn, and ruins forever.
  • Jeremiah 25:12 - When the seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation’ — this is the Lord’s declaration — ‘the land of the Chaldeans, for their iniquity, and I will make it a ruin forever.
  • Jeremiah 51:25 - Look, I am against you, devastating mountain. This is the Lord’s declaration. You devastate the whole earth. I will stretch out my hand against you, roll you down from the cliffs, and turn you into a charred mountain.
  • Jeremiah 51:26 - No one will be able to retrieve a cornerstone or a foundation stone from you, because you will become desolate forever. This is the Lord’s declaration.
  • Isaiah 14:22 - “I will rise up against them” — this is the declaration of the Lord of Armies — “and I will cut off from Babylon her reputation, remnant, offspring, and posterity” — this is the Lord’s declaration.
  • Isaiah 14:23 - “I will make her a swampland and a region for herons, and I will sweep her away with the broom of destruction.” This is the declaration of the Lord of Armies.
  • Ezekiel 35:9 - I will make you a perpetual desolation; your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • Revelation 18:20 - Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has pronounced on her the judgment she passed on you!
  • Revelation 18:21 - Then a mighty angel picked up a stone like a large millstone and threw it into the sea, saying, In this way, Babylon the great city will be thrown down violently and never be found again.
  • Revelation 18:22 - The sound of harpists, musicians, flutists, and trumpeters will never be heard in you again; no craftsman of any trade will ever be found in you again; the sound of a mill will never be heard in you again;
  • Revelation 18:23 - the light of a lamp will never shine in you again; and the voice of a groom and bride will never be heard in you again. All this will happen because your merchants were the nobility of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.
  • Jeremiah 50:39 - Therefore, desert creatures will live with hyenas, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.
  • Jeremiah 50:40 - Just as God demolished Sodom and Gomorrah and their neighboring towns  — this is the Lord’s declaration — so no one will live there; no human being will stay in it even temporarily as a temporary resident.
  • Isaiah 13:19 - And Babylon, the jewel of the kingdoms, the glory of the pride of the Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah when God overthrew them.
  • Isaiah 13:20 - It will never be inhabited or lived in from generation to generation; a nomad will not pitch his tent there, and shepherds will not let their flocks rest there.
  • Isaiah 13:21 - But desert creatures will lie down there, and owls will fill the houses. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about.
  • Isaiah 13:22 - Hyenas will howl in the fortresses, and jackals, in the luxurious palaces. Babylon’s time is almost up; her days are almost over.
  • Jeremiah 50:3 - For a nation from the north will attack her; it will make her land desolate. No one will be living in it — both people and animals will escape.
  • Jeremiah 50:13 - Because of the Lord’s wrath, she will not be inhabited; she will become a desolation, every bit of her. Everyone who passes through Babylon will be appalled and scoff because of all her wounds.
圣经
资源
计划
奉献