Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所有之盤、香爐、盂、釜、燈臺、碗、樽、或金者、或銀者、侍衛長悉攜之去、
  • 新标点和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 杯、火盆、碗、锅、灯台、勺子、酒杯,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 杯、火盆、碗、锅、灯台、勺子、酒杯,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 当代译本 - 护卫长还带走了杯、火鼎、碗、盆、灯台、碟和奠酒的杯等所有金银器皿。
  • 圣经新译本 - 此外,碗盆、火鼎、碗、锅、灯台、碟子和奠酒的爵,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
  • 现代标点和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本(拼音版) - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • New International Version - The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings—all that were made of pure gold or silver.
  • New International Reader's Version - The commander of the royal guard took away the bowls and the shallow cups for burning incense. He took away the sprinkling bowls, the pots, the lampstands and the dishes. He took away the bowls used for drink offerings. So he took away everything made out of pure gold or silver.
  • English Standard Version - also the small bowls and the fire pans and the basins and the pots and the lampstands and the dishes for incense and the bowls for drink offerings. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
  • New Living Translation - The captain of the guard also took the small bowls, incense burners, basins, pots, lampstands, ladles, bowls used for liquid offerings, and all the other articles made of pure gold or silver.
  • Christian Standard Bible - The captain of the guards took away the bowls, firepans, sprinkling basins, pots, lampstands, pans, and drink offering bowls  — whatever was gold or silver.
  • New American Standard Bible - The captain of the guard also took the bowls, the firepans, the basins, the pots, the lampstands, the pans, and the drink offering bowls, whatever was fine gold, and whatever was fine silver.
  • New King James Version - The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the captain of the guard took away.
  • Amplified Bible - The captain of the guard also took away the [small] bowls and the firepans and the basins and the pots and the lampstands and the incense cups and the bowls for the drink offerings—whatever was made of fine gold and whatever was made of fine silver.
  • American Standard Version - And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls—that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,—the captain of the guard took away.
  • King James Version - And the basins, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
  • New English Translation - The captain of the royal guard took the gold and silver bowls, censers, basins, pots, lampstands, pans, and vessels.
  • World English Bible - The captain of the guard took away the cups, the fire pans, the basins, the pots, the lamp stands, the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
  • 新標點和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 杯、火盆、碗、鍋、燈臺、勺子、酒杯,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 杯、火盆、碗、鍋、燈臺、勺子、酒杯,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 當代譯本 - 護衛長還帶走了杯、火鼎、碗、盆、燈臺、碟和奠酒的杯等所有金銀器皿。
  • 聖經新譯本 - 此外,碗盆、火鼎、碗、鍋、燈臺、碟子和奠酒的爵,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。
  • 呂振中譯本 - 碗盆、火鼎、碗、鍋、臺燈、碟子、大盆、無論金的銀的、護衛長也都拿它當做金子銀子帶了去。
  • 現代標點和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 文理和合譯本 - 其杯爐盂鼎、燈臺匙碗、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
  • 文理委辦譯本 - 其杯棬、其盤、其盂、其鼎、其燈臺、其剪、其壺、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
  • Nueva Versión Internacional - Además, el comandante de la guardia se apoderó de las palanganas, los incensarios, los aspersorios, las ollas, los candelabros, los platos y fuentes para las libaciones, todo lo cual era de oro y de plata.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 잔과 화로와 주발과 솥과 촛대와 국자와 술을 따르는 그릇도 가져갔는데 이 모든 것은 금과 은으로 만든 것들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • Восточный перевод - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les bassins, les brasiers, les coupes à aspersion, les chaudrons, les chandeliers, les autres coupes et les bols.
  • リビングバイブル - さらに、火皿、純金と純銀の燭台、茶わん、鉢も奪いました。
  • Nova Versão Internacional - O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
  • Hoffnung für alle - ebenso die Kelche, die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen, die Schüsseln, Töpfe, Leuchter und Opferschalen aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ hủy thị vệ, cũng đem đi các chén nhỏ, lư hương, chậu, nồi, chân đèn, đĩa, tách, và tất cả khí cụ bằng vàng ròng hay bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ยังได้ริบสิ่งของทั้งหมดที่ทำด้วยทองคำหรือเงินบริสุทธิ์ไป ไม่ว่าจะเป็นอ่าง กระถางไฟ ชามประพรม หม้อ คันประทีป และจานชามซึ่งใช้ในการถวายเครื่องดื่มบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้ม​กัน​ก็​ขน​อ่าง​ขนาด​ย่อม​และ​ถาด​ที่​ใช้​เก็บ​ถ่าน​ร้อน อ่าง หม้อ ขา​ตั้ง​ตะเกียง ภาชนะ​เครื่อง​หอม และ​ถ้วย​สำหรับ​เครื่อง​ดื่ม​บูชา ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ทองคำ​และ​เงิน
交叉引用
  • 啟示錄 8:3 - 又一天使執金香爐來、立於祭臺側、又得多香、以與聖徒祈禱、同獻於寶座前之金臺、
  • 啟示錄 8:4 - 香之煙與聖徒之祈禱、自天使手同升於天主前、
  • 啟示錄 8:5 - 天使將香爐盈以臺上之火傾於地、即有眾聲雷轟電閃地震、○
  • 利未記 26:12 - 我將行於爾間、我為爾之天主、爾為我之民、
  • 歷代志下 4:6 - 又作盤十、五置於右、五置於左、以備洗濯、洗火焚祭之物則用此盤、祭司洗濯用銅海、
  • 歷代志下 4:7 - 以金作燈臺十、循其定式、置於殿內、右五、左五、
  • 歷代志下 4:8 - 作案十、置於殿內、右五、左五、又作金盂百、
  • 歷代志下 4:9 - 更造祭司之院、與大院及院門、以銅飾門、
  • 歷代志下 4:10 - 置海於殿右、東面南向、
  • 歷代志下 4:11 - 戶蘭 亦製釜、鏟、盂、彼為 所羅門 王在天主殿所作者、悉竣其工、
  • 歷代志下 4:12 - 即柱二、柱上似球之柱頂二、覆柱頂球之銅網二、
  • 歷代志下 4:13 - 石榴四百、置於二網、網各二行、以覆二柱頂之球、
  • 歷代志下 4:14 - 又製 座及座上之盤、
  • 歷代志下 4:15 - 銅海一、負海之銅牛十二、
  • 歷代志下 4:16 - 釜、鏟、鍤及主殿之一切器皿、 戶蘭 與其父 戶蘭與其父或作戶蘭亞比弗 為 所羅門 王所作、俱以光潔之銅製之、
  • 歷代志下 4:17 - 悉遵王命、在 約但 平原、在 疎割 與 撒利大他 之間、以土作模而鑄者、
  • 歷代志下 4:18 - 所羅門 製此諸器、其數甚多、銅之輕重不能權、
  • 歷代志下 4:19 - 所羅門 作天主殿中所用之諸器、及金 焚 香臺與供陳設餅之諸案、
  • 歷代志下 4:20 - 精金諸燈臺與其盞、使燃於至聖所前、循其常例、
  • 歷代志下 4:21 - 燈臺之花、盞、翦、以百鍊之金而製、
  • 歷代志下 4:22 - 翦 翦或作刀 盂、碗、香爐、以精金而製、以金飾殿門與至聖所之門扇、及殿之門扇、
  • 民數記 16:46 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
  • 列王紀下 25:15 - 其香爐、其盂、或金者、或銀者、侍衛長亦悉攜之去、
  • 出埃及記 25:31 - 爾以精金作燈臺、用鏇法作之、其座與梃、並其上似杯似球 球或作節下同 似花之飾、皆用精金、
  • 出埃及記 25:32 - 臺梃兩旁、出六枝、此旁三枝、彼旁三枝、
  • 出埃及記 25:33 - 此旁每枝有三杯、杯形如杏花、有球有花、彼旁每枝有三杯、杯形如杏花、有球有花、自臺梃所出之六枝皆然、
  • 出埃及記 25:34 - 臺梃有四杯、杯形如杏花、有球亦有花、
  • 出埃及記 25:35 - 自臺梃所出之六枝、每二枝下、有一球、六枝皆然、
  • 出埃及記 25:36 - 其球與枝皆用精金、按鏇法作之、
  • 出埃及記 25:37 - 又為臺作燈盞七、置於其上、使燈光對照、
  • 出埃及記 25:38 - 其翦與盤亦以精金作之、
  • 出埃及記 25:39 - 作燈臺與臺之一切器具、當用精金一他連得、 約一千二百三十兩
  • 列王紀上 7:49 - 內殿前之燈臺、右五左五、以精金作之、其花、其盞、其翦、以金作之、
  • 列王紀上 7:50 - 盆、翦、 翦或作刀 盂、碗、香爐、以精金作之、內殿即至聖所、其門樞與外殿之門樞、亦以金作之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所有之盤、香爐、盂、釜、燈臺、碗、樽、或金者、或銀者、侍衛長悉攜之去、
  • 新标点和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 杯、火盆、碗、锅、灯台、勺子、酒杯,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 杯、火盆、碗、锅、灯台、勺子、酒杯,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 当代译本 - 护卫长还带走了杯、火鼎、碗、盆、灯台、碟和奠酒的杯等所有金银器皿。
  • 圣经新译本 - 此外,碗盆、火鼎、碗、锅、灯台、碟子和奠酒的爵,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
  • 现代标点和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本(拼音版) - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • New International Version - The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings—all that were made of pure gold or silver.
  • New International Reader's Version - The commander of the royal guard took away the bowls and the shallow cups for burning incense. He took away the sprinkling bowls, the pots, the lampstands and the dishes. He took away the bowls used for drink offerings. So he took away everything made out of pure gold or silver.
  • English Standard Version - also the small bowls and the fire pans and the basins and the pots and the lampstands and the dishes for incense and the bowls for drink offerings. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
  • New Living Translation - The captain of the guard also took the small bowls, incense burners, basins, pots, lampstands, ladles, bowls used for liquid offerings, and all the other articles made of pure gold or silver.
  • Christian Standard Bible - The captain of the guards took away the bowls, firepans, sprinkling basins, pots, lampstands, pans, and drink offering bowls  — whatever was gold or silver.
  • New American Standard Bible - The captain of the guard also took the bowls, the firepans, the basins, the pots, the lampstands, the pans, and the drink offering bowls, whatever was fine gold, and whatever was fine silver.
  • New King James Version - The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the captain of the guard took away.
  • Amplified Bible - The captain of the guard also took away the [small] bowls and the firepans and the basins and the pots and the lampstands and the incense cups and the bowls for the drink offerings—whatever was made of fine gold and whatever was made of fine silver.
  • American Standard Version - And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls—that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,—the captain of the guard took away.
  • King James Version - And the basins, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
  • New English Translation - The captain of the royal guard took the gold and silver bowls, censers, basins, pots, lampstands, pans, and vessels.
  • World English Bible - The captain of the guard took away the cups, the fire pans, the basins, the pots, the lamp stands, the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
  • 新標點和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 杯、火盆、碗、鍋、燈臺、勺子、酒杯,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 杯、火盆、碗、鍋、燈臺、勺子、酒杯,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 當代譯本 - 護衛長還帶走了杯、火鼎、碗、盆、燈臺、碟和奠酒的杯等所有金銀器皿。
  • 聖經新譯本 - 此外,碗盆、火鼎、碗、鍋、燈臺、碟子和奠酒的爵,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。
  • 呂振中譯本 - 碗盆、火鼎、碗、鍋、臺燈、碟子、大盆、無論金的銀的、護衛長也都拿它當做金子銀子帶了去。
  • 現代標點和合本 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 文理和合譯本 - 其杯爐盂鼎、燈臺匙碗、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
  • 文理委辦譯本 - 其杯棬、其盤、其盂、其鼎、其燈臺、其剪、其壺、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
  • Nueva Versión Internacional - Además, el comandante de la guardia se apoderó de las palanganas, los incensarios, los aspersorios, las ollas, los candelabros, los platos y fuentes para las libaciones, todo lo cual era de oro y de plata.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 잔과 화로와 주발과 솥과 촛대와 국자와 술을 따르는 그릇도 가져갔는데 이 모든 것은 금과 은으로 만든 것들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • Восточный перевод - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les bassins, les brasiers, les coupes à aspersion, les chaudrons, les chandeliers, les autres coupes et les bols.
  • リビングバイブル - さらに、火皿、純金と純銀の燭台、茶わん、鉢も奪いました。
  • Nova Versão Internacional - O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
  • Hoffnung für alle - ebenso die Kelche, die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen, die Schüsseln, Töpfe, Leuchter und Opferschalen aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ hủy thị vệ, cũng đem đi các chén nhỏ, lư hương, chậu, nồi, chân đèn, đĩa, tách, và tất cả khí cụ bằng vàng ròng hay bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ยังได้ริบสิ่งของทั้งหมดที่ทำด้วยทองคำหรือเงินบริสุทธิ์ไป ไม่ว่าจะเป็นอ่าง กระถางไฟ ชามประพรม หม้อ คันประทีป และจานชามซึ่งใช้ในการถวายเครื่องดื่มบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้ม​กัน​ก็​ขน​อ่าง​ขนาด​ย่อม​และ​ถาด​ที่​ใช้​เก็บ​ถ่าน​ร้อน อ่าง หม้อ ขา​ตั้ง​ตะเกียง ภาชนะ​เครื่อง​หอม และ​ถ้วย​สำหรับ​เครื่อง​ดื่ม​บูชา ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ทองคำ​และ​เงิน
  • 啟示錄 8:3 - 又一天使執金香爐來、立於祭臺側、又得多香、以與聖徒祈禱、同獻於寶座前之金臺、
  • 啟示錄 8:4 - 香之煙與聖徒之祈禱、自天使手同升於天主前、
  • 啟示錄 8:5 - 天使將香爐盈以臺上之火傾於地、即有眾聲雷轟電閃地震、○
  • 利未記 26:12 - 我將行於爾間、我為爾之天主、爾為我之民、
  • 歷代志下 4:6 - 又作盤十、五置於右、五置於左、以備洗濯、洗火焚祭之物則用此盤、祭司洗濯用銅海、
  • 歷代志下 4:7 - 以金作燈臺十、循其定式、置於殿內、右五、左五、
  • 歷代志下 4:8 - 作案十、置於殿內、右五、左五、又作金盂百、
  • 歷代志下 4:9 - 更造祭司之院、與大院及院門、以銅飾門、
  • 歷代志下 4:10 - 置海於殿右、東面南向、
  • 歷代志下 4:11 - 戶蘭 亦製釜、鏟、盂、彼為 所羅門 王在天主殿所作者、悉竣其工、
  • 歷代志下 4:12 - 即柱二、柱上似球之柱頂二、覆柱頂球之銅網二、
  • 歷代志下 4:13 - 石榴四百、置於二網、網各二行、以覆二柱頂之球、
  • 歷代志下 4:14 - 又製 座及座上之盤、
  • 歷代志下 4:15 - 銅海一、負海之銅牛十二、
  • 歷代志下 4:16 - 釜、鏟、鍤及主殿之一切器皿、 戶蘭 與其父 戶蘭與其父或作戶蘭亞比弗 為 所羅門 王所作、俱以光潔之銅製之、
  • 歷代志下 4:17 - 悉遵王命、在 約但 平原、在 疎割 與 撒利大他 之間、以土作模而鑄者、
  • 歷代志下 4:18 - 所羅門 製此諸器、其數甚多、銅之輕重不能權、
  • 歷代志下 4:19 - 所羅門 作天主殿中所用之諸器、及金 焚 香臺與供陳設餅之諸案、
  • 歷代志下 4:20 - 精金諸燈臺與其盞、使燃於至聖所前、循其常例、
  • 歷代志下 4:21 - 燈臺之花、盞、翦、以百鍊之金而製、
  • 歷代志下 4:22 - 翦 翦或作刀 盂、碗、香爐、以精金而製、以金飾殿門與至聖所之門扇、及殿之門扇、
  • 民數記 16:46 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
  • 列王紀下 25:15 - 其香爐、其盂、或金者、或銀者、侍衛長亦悉攜之去、
  • 出埃及記 25:31 - 爾以精金作燈臺、用鏇法作之、其座與梃、並其上似杯似球 球或作節下同 似花之飾、皆用精金、
  • 出埃及記 25:32 - 臺梃兩旁、出六枝、此旁三枝、彼旁三枝、
  • 出埃及記 25:33 - 此旁每枝有三杯、杯形如杏花、有球有花、彼旁每枝有三杯、杯形如杏花、有球有花、自臺梃所出之六枝皆然、
  • 出埃及記 25:34 - 臺梃有四杯、杯形如杏花、有球亦有花、
  • 出埃及記 25:35 - 自臺梃所出之六枝、每二枝下、有一球、六枝皆然、
  • 出埃及記 25:36 - 其球與枝皆用精金、按鏇法作之、
  • 出埃及記 25:37 - 又為臺作燈盞七、置於其上、使燈光對照、
  • 出埃及記 25:38 - 其翦與盤亦以精金作之、
  • 出埃及記 25:39 - 作燈臺與臺之一切器具、當用精金一他連得、 約一千二百三十兩
  • 列王紀上 7:49 - 內殿前之燈臺、右五左五、以精金作之、其花、其盞、其翦、以金作之、
  • 列王紀上 7:50 - 盆、翦、 翦或作刀 盂、碗、香爐、以精金作之、內殿即至聖所、其門樞與外殿之門樞、亦以金作之、
圣经
资源
计划
奉献