逐节对照
- 环球圣经译本 - 我要将你们从我面前赶出去,就像赶出你们所有的弟兄,像逐出以法莲所有的后裔一样。
- 新标点和合本 - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。”
- 当代译本 - 我要把你们从我面前赶走,好像从前赶走你们的弟兄以法莲 人一样。’
- 圣经新译本 - 我必把你们从我面前赶出,像我从前赶出你们的众兄弟,以法莲所有的后裔一样。
- 现代标点和合本 - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。”
- 和合本(拼音版) - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。”
- New International Version - I will thrust you from my presence, just as I did all your fellow Israelites, the people of Ephraim.’
- New International Reader's Version - But I will throw you out of my land. That is exactly what I did to the people of Ephraim. And they are your relatives.” ’
- English Standard Version - And I will cast you out of my sight, as I cast out all your kinsmen, all the offspring of Ephraim.
- New Living Translation - And I will send you out of my sight into exile, just as I did your relatives, the people of Israel. ’
- Christian Standard Bible - I will banish you from my presence, just as I banished all of your brothers, all the descendants of Ephraim.’
- New American Standard Bible - I will hurl you out of My sight, just as I have hurled out all your brothers, all the descendants of Ephraim.
- New King James Version - And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren—the whole posterity of Ephraim.
- Amplified Bible - I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers (relatives through Jacob), all the descendants of Ephraim.
- American Standard Version - And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
- King James Version - And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
- New English Translation - And I will drive you out of my sight just like I drove out your relatives, the people of Israel.’”
- World English Bible - I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole offspring of Ephraim.
- 新標點和合本 - 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是所有以法蓮的後裔。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是所有以法蓮的後裔。」
- 當代譯本 - 我要把你們從我面前趕走,好像從前趕走你們的弟兄以法蓮 人一樣。』
- 環球聖經譯本 - 我要將你們從我面前趕出去,就像趕出你們所有的弟兄,像逐出以法蓮所有的後裔一樣。
- 聖經新譯本 - 我必把你們從我面前趕出,像我從前趕出你們的眾兄弟,以法蓮所有的後裔一樣。
- 呂振中譯本 - 我必將你們丟掉離開我面前,正如丟掉你們的族弟兄 以法蓮 所有的後裔一樣。
- 現代標點和合本 - 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」
- 文理和合譯本 - 我必屏爾於我前、猶昔屏爾昆弟以法蓮全族焉、○
- 文理委辦譯本 - 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必屏棄爾於我前、如屏棄爾兄弟 以法蓮 族、○
- Nueva Versión Internacional - Los echaré de mi presencia, así como eché a todos sus hermanos, a toda la descendencia de Efraín”.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 형제 에브라임 자손에게 행한 것처럼 내 앞에서 너희를 쫓아낼 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля».
- Восточный перевод - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима» .
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous rejetterai loin de moi comme j’ai rejeté tous ceux qui sont vos frères, le peuple d’Ephraïm .
- リビングバイブル - しかもおまえたちを、おまえたちの兄弟エフライム人(北のイスラエル王国)のように、捕虜として外国に追い払う。
- Nova Versão Internacional - Expulsarei vocês da minha presença, como fiz com todos os seus compatriotas, o povo de Efraim.
- Hoffnung für alle - Ich werde euch aus meiner Nähe verstoßen, so wie ich eure Brüder, den Stamm Ephraim, vertrieben habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đày ải các ngươi khỏi mặt Ta, như Ta đã làm với tất cả anh em các ngươi là dòng dõi Ép-ra-im.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงเจ้าไปให้พ้นหน้าเรา เหมือนที่เราได้ทำแก่ชนเอฟราอิมพี่น้องของเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะขับไล่พวกเจ้าไปให้พ้นหน้าเรา อย่างที่เราขับไล่บรรดาญาติพี่น้องของเจ้า คือเชื้อสายของเอฟราอิมทุกคน
- Thai KJV - และเราจะเหวี่ยงเจ้าทิ้งจากสายตาของเรา เหมือนอย่างที่เราได้ทิ้งบรรดาพวกพี่น้องของเจ้า คือบรรดาเชื้อสายของเอฟราอิมทั้งหมดนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะเหวี่ยงเจ้าออกไปให้พ้นหน้าเรา เหมือนกับที่เราเคยเหวี่ยงพวกพี่น้องของเจ้าทั้งหมด พวกที่สืบเชื้อสายมาจากเอฟราอิม”
- onav - وَأَطْرَحُكُمْ مِنْ أَمَامِي كَمَا طَرَحْتُ جَمِيعَ أَقْرِبَائِكُمْ، جَمِيعَ ذُرِّيَّةِ أَفْرَايِمَ.
交叉引用
- 列王纪下 17:18 - 于是耶和华极其恼怒以色列人,把他们从自己面前除掉,只剩下犹大一个支派。
- 列王纪下 17:19 - 然而连犹大人也不遵守耶和华他们 神的吩咐,反而跟随以色列人的规定。
- 列王纪下 17:20 - 耶和华就弃绝以色列人的后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠者的手中,直到把他们从自己面前丢弃。
- 耶利米书 3:8 - 犹大看见我因为背道的以色列通奸就休了她,给她休书。然而,以色列不忠的姐妹犹大还是不惧怕,也去行淫。
- 列王纪下 24:20 - 因此耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,甚至把他们从自己的面前丢弃。
- 何西阿书 9:16 - 以法莲被击垮,他们的根枯萎, 不能再结果子。 即使他们生产, 我也会杀死他们所珍爱的儿女。”
- 何西阿书 9:17 - 我的 神将弃绝他们, 因为他们没有听从他; 他们要在列国中飘流。
- 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚要承担罪的惩罚, 因为他背叛了他的 神。 他们要丧身刀下。 他们的婴孩会被摔死, 他们的孕妇将被剖腹。”
- 何西阿书 12:1 - “以法莲以风为食, 他整天追逐东风, 增添虚谎和残暴。 他们与亚述结盟, 又将油运到埃及。”
- 何西阿书 1:4 - 耶和华对何西阿说:“你要给他取名叫耶斯列。因为再过不久,我将追讨耶户王朝在耶斯列的血债,我要结束以色列家的王国。
- 诗篇 78:67 - 他弃绝约瑟的帐篷, 不拣选以法莲支派;
- 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派, 他所爱的锡安山。
- 耶利米书 23:39 - 所以我一定会把你们当作重担举起来,连同我赐给你们和你们列祖的这城,从我面前抛弃。
- 历代志下 15:9 - 他招聚犹大和便雅悯所有的人,以及在他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人和西缅人。许多以色列人看见耶和华 亚撒的 神与他同在,就投奔亚撒。
- 何西阿书 9:3 - 他们不得住在耶和华之地; 以法莲要回到埃及去, 在亚述地吃不洁之物。
- 何西阿书 9:9 - 以法莲严重地败坏了, 如同在基比亚的日子一般。 神一定会记得他们的罪行, 惩罚他们的罪恶。
- 耶利米书 52:3 - 因此,耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,甚至把他们从自己的面前丢弃。后来,西底家背叛巴比伦王。
- 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“纵使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会同情这人民。你把他们赶走,离开我去吧!
- 列王纪下 17:23 - 以致最后耶和华把以色列人从自己面前除掉,照他藉著自己的仆人众先知所说的那样。于是以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今天。