逐节对照
- 中文標準譯本 - 「至於你,不要為這子民祈禱,不要為他們揚聲呼求或禱告,也不要為他們向我代求,因為我不會垂聽你。
- 新标点和合本 - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告;也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
- 当代译本 - “耶利米啊,不要为这些百姓祷告,不要替他们呼求祷告,不要为他们向我祈求,因为我必不听。
- 环球圣经译本 - “‘而你,你不要为这人民祷告,不要为他们呼求或祷告,也不要向我祈求,因为我不会听你。
- 圣经新译本 - “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
- 中文标准译本 - “至于你,不要为这子民祈祷,不要为他们扬声呼求或祷告,也不要为他们向我代求,因为我不会垂听你。
- 现代标点和合本 - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
- 和合本(拼音版) - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
- New International Version - “So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
- New International Reader's Version - “Jeremiah, do not pray for these people. Do not make any appeal or request for them. Do not beg me. I will not listen to you.
- English Standard Version - “As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you.
- New Living Translation - “Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, and don’t beg me to help them, for I will not listen to you.
- The Message - “And you, Jeremiah, don’t waste your time praying for this people. Don’t offer to make petitions or intercessions. Don’t bother me with them. I’m not listening. Can’t you see what they’re doing in all the villages of Judah and in the Jerusalem streets? Why, they’ve got the children gathering wood while the fathers build fires and the mothers make bread to be offered to ‘the Queen of Heaven’! And as if that weren’t bad enough, they go around pouring out libations to any other gods they come across, just to hurt me.
- Christian Standard Bible - “As for you, do not pray for these people. Do not offer a cry or a prayer on their behalf, and do not beg me, for I will not listen to you.
- New American Standard Bible - “As for you, do not pray for this people, and do not lift up a cry or prayer for them, and do not plead with Me; for I am not listening to you.
- New King James Version - “Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
- Amplified Bible - “Therefore, do not pray for this people [of Judah] or lift up a cry or entreaty for them or make intercession to Me, for I do not hear you.
- American Standard Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
- King James Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
- New English Translation - Then the Lord said, “As for you, Jeremiah, do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them, because I will not listen to you.
- World English Bible - “Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you.
- 新標點和合本 - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
- 當代譯本 - 「耶利米啊,不要為這些百姓禱告,不要替他們呼求禱告,不要為他們向我祈求,因為我必不聽。
- 環球聖經譯本 - “‘而你,你不要為這人民禱告,不要為他們呼求或禱告,也不要向我祈求,因為我不會聽你。
- 聖經新譯本 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我懇求,因為我不會聽你。
- 呂振中譯本 - 『 你呢、也不要為這人民祈禱,不要為他們舉喊求或禱告 聲 ,不要向我為他們代求,因為我不聽你。
- 現代標點和合本 - 「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
- 文理和合譯本 - 勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、勿為之祈求於我、我不爾聽也、
- 文理委辦譯本 - 惟爾先知、勿為斯民祈禱、呼籲於上、我必不許。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭先知曰、 惟爾勿為斯民祈禱、勿為其呼籲禱告、勿切求我、我必不允爾、
- Nueva Versión Internacional - »Pero en cuanto a ti, Jeremías, no intercedas por este pueblo. No me ruegues ni me supliques por ellos. No me insistas, porque no te escucharé.
- 현대인의 성경 - “예레미야야, 너는 이 백성을 위하여 기도하지 말아라. 그들을 위하여 부르짖거나 간구하지 말아라. 내가 네 기도를 듣지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
- Восточный перевод - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple, ne prononce en sa faveur ni supplication ni requête, n’intercède pas auprès de moi car je ne t’écouterai pas.
- リビングバイブル - エレミヤよ、二度とこの国の民のために祈ってはならない。彼らのために泣くことも、彼らを助けるようにと、わたしに祈ったり哀願したりしてはならない。わたしは耳をふさぐからだ。
- Nova Versão Internacional - “E você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Jeremia, bete nicht mehr für dieses Volk! Fleh nicht für sie um Gnade, bestürme mich nicht mehr mit Bitten, denn ich werde dich nicht erhören!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Giê-rê-mi, con đừng cầu thay cho dân này nữa. Đừng khóc lóc hay cầu nguyện cho chúng, và đừng nài xin Ta giúp chúng, vì Ta sẽ không lắng nghe đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นอย่าอธิษฐานเผื่อชนชาตินี้ อย่าอ้อนวอนหรือทูลขอเพื่อพวกเขาอีกต่อไป อย่าร้องทูลเราเพราะเราจะไม่ฟังเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเจ้าเอง เยเรมีย์ จงอย่าอธิษฐานให้คนเหล่านี้ หรือส่งเสียงร้องหรืออธิษฐานให้พวกเขา และอย่าอธิษฐานต่อเราแทนพวกเขา เพราะเราจะไม่ฟังเจ้า
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นเจ้าอย่าอธิษฐานเพื่อชนชาตินี้ อย่าร้องขึ้นหรืออธิษฐานเพื่อเขา และอย่าวิงวอนขอต่อเรา เพราะเราจะไม่ฟังเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ส่วนเจ้าเยเรมียาห์ ไม่ต้องอธิษฐานเผื่อคนกลุ่มนี้ และไม่ต้องร้องไห้ให้พวกเขาด้วย เจ้าไม่ต้องอธิษฐานต่อเราให้กับพวกเขา เพราะคำอธิษฐานจะมาไม่ถึงเรา เราจะไม่ฟังเจ้า
- onav - أَمَّا أَنْتَ فَلا تُصَلِّ مِنْ أَجْلِ هَذَا الشَّعْبِ وَلا تَرْفَعْ لأجْلِهِمْ دُعَاءً وَلا ابْتِهَالاً، وَلا تَتَشَفَّعْ لَهُمْ لأَنِّي لَنْ أَسْتَجِيبَ لَكَ.
交叉引用
- 撒母耳記下 8:18 - 耶赫亞達的兒子比納雅 統管基利提人和比利提人, 大衛的兒子們作內官 。
- 以西結書 14:14 - 即使有挪亞、但以理和約伯這三人在那裡,他們也只能因著自己的義救自己的性命。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 14:15 - 「如果我使惡獸遍行那地,使那地喪失居民,以致它因野獸而無人經過,變得荒涼,
- 以西結書 14:16 - 即使有這三人在那裡,我指著我的永生起誓:他們也絕不能救自己的兒女,唯獨他們能得救,那地必變得荒涼。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 14:17 - 「如果我使刀劍臨到那地,說:『讓刀劍遍行那地,我要從其中剪除人和牲畜』,
- 以西結書 14:18 - 即使有這三人在那裡,我指著我的永生起誓:他們也絕不能救自己的兒女,唯獨他們能得救。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 14:19 - 「如果我使瘟疫降到那地,把我的怒火傾瀉在其上施行殺戮 ,要從那裡剪除人和牲畜,
- 以西結書 14:20 - 即使有挪亞、但以理和約伯在那裡,我指著我的永生起誓:他們也絕不能救自己的兒女,他們只能因著自己的義救自己的性命。這是主耶和華的宣告。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手禱告 的時候, 我必掩目不看你們; 就算你們多多禱告, 我也不垂聽。 你們的雙手沾滿了血!
- 彌迦書 3:4 - 必有一天,你們 將哀求耶和華, 他卻不回應你們。 到那時, 他必向你們隱藏他的臉, 因為你們是行惡的。
- 約翰一書 5:16 - 如果有人看見自己的弟兄在犯不至於死的罪,就應該為他祈求;這樣,神 將把生命賜給他,就是給那些犯不至於死的罪的人。有一種罪是至於死的;關於那種罪我不說要祈求。
- 申命記 9:14 - 任憑我吧,我要除滅他們,從天下抹掉他們的名號!我卻要使你成為一個比他們強盛的民族。」
- 耶利米書 18:20 - 人怎能以惡報善呢? 他們竟然挖坑害我的性命。 求你記念我曾站在你面前為他們說好話, 為要使你的怒火轉離他們。
- 耶利米書 14:11 - 耶和華又對我說:「你不要為這子民祈求福份。
- 耶利米書 14:12 - 即使他們禁食,我也不垂聽他們的呼聲;即使他們獻上燔祭和素祭,我也不悅納。我卻要用刀劍、饑荒和瘟疫滅絕他們。」
- 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不會轉向這子民。你把他們從我面前趕走,讓他們出去吧!
- 出埃及記 32:10 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
- 耶利米書 11:14 - 「至於你,不要為這子民祈禱,也不要為他們揚聲呼求或禱告;他們遭禍患向我呼求的時候,我必不垂聽。