逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าไม่เห็นหรือยังไง ว่าพวกมันกำลังทำอะไรในเมืองยูดาห์และตามท้องถนนของเมืองเยรูซาเล็ม
- 新标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
- 当代译本 - 你没有看见他们在犹大各城和耶路撒冷街道上所做的事吗?
- 圣经新译本 - 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
- 现代标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- 和合本(拼音版) - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- New International Version - Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New International Reader's Version - Don’t you see what they are doing? They are worshiping other gods in the towns of Judah. They are offering sacrifices to them in the streets of Jerusalem.
- English Standard Version - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New Living Translation - Don’t you see what they are doing throughout the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Christian Standard Bible - Don’t you see how they behave in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New American Standard Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New King James Version - Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Amplified Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- American Standard Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- King James Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New English Translation - Do you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- World English Bible - Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- 新標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
- 當代譯本 - 你沒有看見他們在猶大各城和耶路撒冷街道上所做的事嗎?
- 聖經新譯本 - 他們在猶大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你沒有看見嗎?
- 呂振中譯本 - 他們在 猶大 城市中和 耶路撒冷 街上所行的、你沒有看見麼?
- 現代標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
- 文理和合譯本 - 彼於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所行者、爾未見之乎、
- 文理委辦譯本 - 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢所行之事、爾豈未見乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no ves lo que hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén?
- 현대인의 성경 - 너는 그들이 유다 성들과 예루살렘 거리에서 행하는 일을 보지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu pas tout ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
- リビングバイブル - 彼らがユダの町々、エルサレムの通りで何をしているか、知らないとでも思うのか。
- Nova Versão Internacional - Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
- Hoffnung für alle - Siehst du nicht, was sie in den Städten von Juda und auf den Plätzen von Jerusalem tun?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thấy những việc ghê tởm chúng làm ở khắp các thành Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เห็นหรือว่าพวกเขากำลังทำอะไรกันอยู่ทั่วหัวเมืองทั้งหลายของยูดาห์และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่เห็นหรือว่า พวกเขากำลังทำอะไรในเมืองของยูดาห์และที่ถนนของเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - เจ้ามิได้เห็นดอกหรือว่า เขากระทำอะไรกันในหัวเมืองทั้งหลายแห่งยูดาห์ และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- เอเสเคียล 14:23 - เมื่อเจ้าเห็นว่าพวกเขาใช้ชีวิตยังไง และเห็นความชั่วร้ายต่างๆที่พวกเขาทำ เจ้าจะได้รู้สึกดีขึ้น และจะได้รู้ว่าเรามีเหตุผลที่ได้ทำสิ่งทั้งหมดนั้นกับพวกเขา” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- เยเรมียาห์ 6:27 - “เยเรมียาห์ เราได้ตั้งเจ้าให้เป็นนักวิเคราะห์โลหะ ในหมู่คนของเรา เพื่อว่าเจ้าจะรู้และวิเคราะห์หนทางของพวกเขาได้
- เอเสเคียล 8:6 - พระองค์พูดกับผมว่า “เจ้าลูกมนุษย์ เจ้าเห็นหรือเปล่า สิ่งน่ารังเกียจที่ชาวอิสราเอลกำลังทำอยู่ที่นี่ ซึ่งไล่เราให้ห่างไกลไปจากวิหารของเรา ตามเรามาสิ แล้วเจ้าจะได้เห็นสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านั้นอีก”
- เอเสเคียล 8:7 - แล้วพระองค์ได้นำผมไปที่ทางเข้าของลานวิหาร ผมมองเห็นรูรูหนึ่งในกำแพง
- เอเสเคียล 8:8 - พระองค์พูดกับผมว่า “เจ้าลูกมนุษย์ เจาะเข้าไปในกำแพงนั้นสิ” ผมจึงเจาะเข้าไปในกำแพง และเห็นประตูทางเข้าอยู่ในนั้น
- เอเสเคียล 8:9 - แล้วพระองค์พูดกับผมว่า “เข้าไปสิ ไปดูสิ่งชั่วร้ายและน่ารังเกียจที่พวกเขาทำกันในนั้น”
- เอเสเคียล 8:10 - ผมจึงเข้าไปดู และเห็นรูปแกะสลักตลอดแนวกำแพง เป็นรูปของสัตว์เลื้อยคลาน พวกรูปสัตว์ต่างๆที่น่ารังเกียจ และยังมีพวกรูปเคารพของครอบครัวชาวอิสราเอลด้วย
- เอเสเคียล 8:11 - ผมยังเห็น ยาอาซันยาห์ ลูกชายของชาฟาน พร้อมกับพวกผู้นำอาวุโสเจ็ดสิบคนของครอบครัวชาวอิสราเอล ยืนอยู่กับผู้คนที่นั่น ผู้นำแต่ละคนถือกระถางเผาเครื่องหอมอยู่ในมือ และมีควันจากเครื่องหอม ลอยขึ้นมา
- เอเสเคียล 8:12 - พระองค์พูดกับผมว่า “เจ้าลูกมนุษย์ เจ้าเห็นหรือยังว่าพวกผู้นำอาวุโสของครอบครัวชาวอิสราเอลทำอะไรกันในความมืด แต่ละคนอยู่ตามช่องเล็กที่วางรูปเคารพของเขาเอง พวกเขาพูดว่า ‘พระยาห์เวห์ไม่เห็นพวกเรา พระยาห์เวห์ทิ้งแผ่นดินนี้ไปแล้ว’”
- เอเสเคียล 8:13 - แล้วพระองค์พูดว่า “ตามเรามา แล้วเจ้าจะได้เห็นพวกเขาทำสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านั้นอีก”
- เอเสเคียล 8:14 - พระองค์จึงนำผมไปที่ทางเข้าวิหารของพระยาห์เวห์ ประตูนี้ตั้งอยู่ทางทิศเหนือ ผมเห็นพวกผู้หญิงกำลังนั่งร้องไห้คร่ำครวญให้กับพระทัมมุส อยู่ที่นั่น
- เอเสเคียล 8:15 - พระองค์พูดกับผมว่า “เจ้าลูกมนุษย์ เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือยัง เจ้าจะได้เห็นสิ่งที่น่ารังเกียจยิ่งกว่านี้อีก”
- เอเสเคียล 8:16 - แล้วพระองค์ได้นำผมเข้าไปที่ลานด้านในของวิหารของพระยาห์เวห์ ที่ทางเข้าวิหาร ตรงพื้นที่ระหว่างระเบียงกับแท่นบูชานั้น มีผู้ชายประมาณยี่สิบห้าคนหันหลังให้กับวิหารของพระยาห์เวห์ และหันหน้าไปทางทิศตะวันออก พวกเขากำลังก้มกราบดวงอาทิตย์ที่อยู่ทางทิศตะวันออกกันอยู่
- เอเสเคียล 8:17 - พระองค์พูดกับผมว่า “เจ้าลูกมนุษย์ เจ้าเห็นสิ่งนั้นหรือยัง เจ้าคิดว่ามันเป็นเรื่องเล็กๆหรือ ที่ครอบครัวของยูดาห์ทำสิ่งที่น่ารังเกียจเหล่านี้ แผ่นดินนี้เต็มไปด้วยความรุนแรง พวกเขาทำสิ่งที่ยั่วยุความโกรธของเราอยู่เรื่อยๆ ดูสิ พวกเขาเอากิ่งไม้มาแตะจมูกตัวเอง
- เอเสเคียล 8:18 - เราจะจัดการกับพวกเขาด้วยความโกรธ เราจะไม่สงสารพวกเขา หรือละเว้นโทษพวกเขาอีกต่อไป ถึงพวกเขาจะตะโกนใส่หูเรา เราก็จะไม่ฟังพวกเขา”