逐节对照
- 环球圣经译本 - 但是,他们没有遵从,也没有侧耳聆听,却依他们顽梗的邪恶之心一意孤行,往后退而不向前行。
- 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
- 当代译本 - 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。
- 圣经新译本 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
- 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- New International Version - But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
- New International Reader's Version - But they did not listen. They refused to pay any attention to me. Instead, they did what their stubborn and evil hearts wanted them to do. They went backward and not forward.
- English Standard Version - But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.
- New Living Translation - “But my people would not listen to me. They kept doing whatever they wanted, following the stubborn desires of their evil hearts. They went backward instead of forward.
- The Message - “‘But do you think they listened? Not a word of it. They did just what they wanted to do, indulged any and every evil whim and got worse day by day. From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I’ve supplied a steady stream of my servants the prophets, but do you think the people listened? Not once. Stubborn as mules and worse than their ancestors!’
- Christian Standard Bible - Yet they didn’t listen or pay attention but followed their own advice and their own stubborn, evil heart. They went backward and not forward.
- New American Standard Bible - Yet they did not obey or incline their ear, but walked by their own advice and in the stubbornness of their evil hearts, and they went backward and not forward.
- New King James Version - Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.
- Amplified Bible - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
- American Standard Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
- King James Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
- New English Translation - But they did not listen to me or pay any attention to me. They followed the stubborn inclinations of their own wicked hearts. They acted worse and worse instead of better.
- World English Bible - But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
- 當代譯本 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
- 環球聖經譯本 - 但是,他們沒有遵從,也沒有側耳聆聽,卻依他們頑梗的邪惡之心一意孤行,往後退而不向前行。
- 聖經新譯本 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
- 呂振中譯本 - 但他們卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟憑着 自己的 計謀,隨自己頑強之壞心思而行,向後而不向前。
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
- 文理和合譯本 - 惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
- 文理委辦譯本 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que siguieron los consejos de su terco y malvado corazón. Fue así como, en vez de avanzar, retrocedieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 자기들의 고집과 악한 생각을 따라 자기들 멋대로 행하고 전진하기보다는 오히려 뒷걸음질을 하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
- Восточный перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur cœur obstiné et mauvais. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
- リビングバイブル - ところが、彼らはわたしの言いつけを聞こうとせず、頑固で悪い思いをもって、したいほうだいのことをした。前進するどころか後退した。
- Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
- Hoffnung für alle - Aber sie gehorchten mir nicht, ja, sie hörten mir nicht einmal zu, sondern lebten so, wie sie es wollten, und taten, wozu ihr Eigensinn sie trieb. Sie wandten sich von mir ab und kehrten mir den Rücken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta không nghe Ta. Chúng cứ làm theo những gì chúng muốn, cứ thực hiện những dục vọng gian ác và ngoan cố của mình. Chúng cứ đi ngược thay vì phải tiến tới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่ใส่ใจ กลับทำตามใจชั่วร้ายที่มักจะดื้อดึงของตน เขาถอยหลังเข้าคลองแทนที่จะรุดไปข้างหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่แม้แต่จะเงี่ยหูฟัง แต่ดำเนินในวิถีทางของพวกเขาเอง และจิตใจอันชั่วร้ายซึ่งมีแต่ความดื้อรั้น พวกเขาเดินถอยหลังแทนที่จะเดินหน้า
- Thai KJV - แต่เขาทั้งหลายมิได้เชื่อฟังหรือเงี่ยหูฟัง แต่เขาทั้งหลายดำเนินตามแผนการของเขาเอง และในความดื้อกระด้างตามจิตใจชั่วของเขาทั้งหลาย และเดินถอยหลัง มิได้เดินขึ้นหน้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “แต่พวกเขาไม่ยอมฟัง และทำเป็นหูทวนลม กลับไปทำตามความต้องการชั่วๆของตัวเอง พวกเขากลับเดินถอยหลังแทนที่จะเดินไปข้างหน้า
- onav - إِلّا أَنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا وَلَمْ يَسْمَعُوا، بَلْ سَلَكُوا بِمُقْتَضَى مَشُورَاتِ قُلُوبِهِمِ الشِّرِّيرَةِ وَعِنَادِهِمْ، وَأَدَارُوا لِي ظُهُورَهُمْ بَدَلَ وُجُوهِهِمْ.
交叉引用
- 尼希米记 9:16 - 但是他们—我们的祖先—狂妄自大, 硬著颈项,不听从你的诫命。
- 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从, 不记住你在他们中间施行的奇妙作为; 却硬著颈项, 立了一个首领, 要回到他们在埃及的奴役。 但你是乐意宽恕的 神, 有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,满有忠诚之爱; 你没有撇弃他们。
- 尼希米记 9:18 - 尽管他们犯了亵渎大罪, 造了一头包金牛像, 说‘这就是你的神明,曾把你从埃及地领上来!’
- 尼希米记 9:19 - 然而,你还是有怜悯, 没有把他们撇弃在荒野; 日间云柱没有离开, 仍在路上引导他们; 夜间火柱也是如此, 光照他们要走的路。
- 尼希米记 9:20 - 你赐下良善的灵教导他们, 你的吗哪没有从他们口中断绝, 你赐水给他们解渴。
- 诗篇 106:7 - 我们的列祖在埃及的时候,他们不明白你奇妙的作为, 不记得你丰盛的忠诚之爱, 反倒在红海边行了叛逆;
- 诗篇 106:8 - 但他因自己名的缘故拯救他们, 为要使人知道他的大能。
- 诗篇 106:9 - 他斥责红海, 海水立刻干涸; 他领他们走过海底,像走荒野。
- 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离憎恨他们之人的手, 他救赎他们脱离仇敌之手。
- 诗篇 106:11 - 海水淹没他们的敌人, 连一个都没有留下。
- 诗篇 106:12 - 他们这才相信他的话, 歌颂赞美他。
- 诗篇 106:13 - 没有多久,他们就忘记他的作为, 不仰望他的指引,
- 诗篇 106:14 - 反倒在荒野大起贪欲, 在荒地试探 神。
- 诗篇 106:15 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵耗弱。
- 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的亚伦。
- 诗篇 106:17 - 地裂开,吞没达坦, 掩埋亚比兰一伙人。
- 诗篇 106:18 - 火在他们党羽中燃起, 烈焰烧灭了恶人。
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈造牛像, 敬拜包金的像;
- 诗篇 106:20 - 竟把他们荣耀的 神, 换成了吃草之牛的像,
- 诗篇 106:21 - 忘记了 神他们的救主; 神曾在埃及行了大事,
- 诗篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作为, 在红海那里的可畏之事。
- 诗篇 106:23 - 因此他说他要灭绝他们; 要不是他所拣选的摩西, 在他面前,站在破口上, 使他的怒火转消,他们就早已灭亡!
- 诗篇 106:24 - 他们又鄙弃那美地, 不信他的应许。
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷里抱怨, 不听从耶和华的话。
- 诗篇 106:26 - 因此,他对他们举手发誓, 要使他们倒毙荒野,
- 诗篇 106:27 - 使他们的后裔倒毙列国中, 分散在各地。
- 诗篇 106:28 - 他们又归附巴力琵珥, 吃了给亡者的祭物。
- 诗篇 106:29 - 他们的恶行惹 神发怒, 瘟疫在他们当中爆发。
- 诗篇 106:30 - 那时,非尼哈挺身而出, 瘟疫这才止住;
- 诗篇 106:31 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 诗篇 106:32 - 他们在控诉地的水边惹 神发怒, 甚至摩西也因他们而受连累。
- 诗篇 106:33 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他脱口说冒失的话。
- 诗篇 106:34 - 他们没有照耶和华的吩咐, 把异族之民灭绝;
- 诗篇 106:35 - 反而与列国混居杂处, 仿效他们的习俗,
- 诗篇 106:36 - 侍奉他们的偶像, 让这些偶像变成自己的罗网;
- 诗篇 106:37 - 他们牺牲自己的儿女, 献给当地的鬼魔。
- 诗篇 106:38 - 他们使无辜的人流血丧命, 就是把儿女宰献给迦南的偶像, 使他们流血丧命, 那地就被血玷污了。
- 诗篇 106:39 - 他们所做的事使自己污秽, 以他们的恶行犯了邪淫。
- 诗篇 106:40 - 耶和华的怒气向他的子民发作, 他憎恶自己的产业,
- 诗篇 106:41 - 把他们交在列国手中, 恨他们的人就管辖他们。
- 诗篇 106:42 - 他们的仇敌欺压他们, 他们就屈服在仇敌手下。
- 诗篇 106:43 - 神多次搭救他们, 他们却图谋反叛, 因自己的罪而堕落。
- 诗篇 106:44 - 然而,当他听见他们的呼求, 就顾念他们的苦难;
- 诗篇 106:45 - 并为他们记住他自己的约, 照他丰盛的忠诚之爱回心转意;
- 诗篇 106:46 - 又在所有掳掠他们的人面前,使他们蒙怜悯。
- 诗篇 106:47 - 耶和华我们的 神啊,求你拯救我们, 把我们从列国中招聚回来, 好让我们赞美你的圣名, 以颂赞你为夸耀!
- 诗篇 106:48 - 耶和华 以色列的 神配受称颂, 从永远到永远! 愿全体人民都说:“阿们!” 你们要赞美耶和华!
- 以西结书 20:16 - 因为他们弃绝我的律例,我的规定,他们没有遵行,我的安息日,他们亵渎;他们的心随从自己的臭偶像。
- 何西阿书 4:16 - 以色列倔强, 好像倔强的母牛, 现在耶和华牧放他们, 好像牧放羔羊在宽阔之地。
- 耶利米书 3:17 - ‘那时,耶路撒冷必被称为耶和华的宝座,万国必为耶和华的名在那里聚集,他们必不再随从自己顽梗邪恶的心行事。
- 耶利米书 32:33 - 他们背对著我,而不是面向我;我持续不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教,
- 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“去,下去!你从埃及地领上来的人民已经做了败坏的事!
- 出埃及记 32:8 - 他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,造了一头包金牛像,向它下拜,向它宰献祭牲,说:‘以色列啊,这就是你的那些神明,他们曾把你从埃及地领上来!’”
- 尼希米记 9:29 - 你警告他们, 要使他们回归你的律法, 然而他们狂妄自大, 不听从你的诫命, 干犯你的律例— 这些诫命律例,人遵行就会藉著此而得生命; 他们挺著顽梗的肩头, 硬著颈项,不肯听从。
- 以西结书 20:8 - 但是他们背叛我,不肯听从我;他们各人并没有抛弃他们眼所喜爱的那些可憎之物,没有离弃埃及的臭偶像。 “‘我就说,我要把我的怒火倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
- 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛我,我的规定,他们没有实行;我的律例,他们没有持守遵行—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们又亵渎;那时我就说要把我的怒火倾倒在他们身上,在荒野向他们发尽我的怒气。
- 耶利米书 23:17 - 他们不断对那些藐视耶和华话语的人说:‘你们会平安无事!’又对所有随从自己顽梗之心行事的人说:‘灾祸不会临到你们!’”
- 耶利米书 11:7 - 因为,自从我领你们的列祖从埃及地上来那日直到今天,我郑重地警告他们,持续不断地告诫他们说:“你们要听从我的话语。”
- 耶利米书 11:8 - 他们却不听从,也不留意,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切诅咒的条款临到他们,因为他们没有遵行我曾吩咐他们要行的。’”
- 耶利米书 2:27 - 都对木头说:‘你是我爸爸。’ 对石头说:‘你是我妈妈。’ 他们背对我, 不面向我; 但遭遇患难时又说: ‘起来,救救我们吧!’
- 耶利米书 15:6 - 你离弃了我, 一再这样行, 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我难以改变主意!’ 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 8:5 - 这人民为甚么偏离, 耶路撒冷为甚么不断背道? 他们执迷不悟,不肯回转。
- 耶利米书 7:26 - 但是,你们的列祖没有听从我,也没有侧耳倾听,反而硬著颈项,比他们自己的列祖作恶更多。
- 诗篇 81:11 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯听从我。
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随他们自己的计谋而行。
- 以西结书 20:13 - 可是以色列家却在荒野背叛我,我的规定,他们不遵行;我的律例,他们弃绝—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们严重地亵渎。那时我就说要在荒野把我的怒火倾倒在他们身上,将他们灭尽。
- 申命记 29:19 - 以致那人听了这咒誓的话,心里仍夸自己有福,说:‘我就算随著顽梗的心而行,也会平安无事。’—这样就会使好人跟著恶人一起遭殃。