逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們 卻不聽從我,不側耳聽,反而硬著自己的頸項,作惡超過你們的祖先。
  • 新标点和合本 - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
  • 当代译本 - 但你们掩耳不听,顽固不化,比你们的祖先更邪恶。
  • 环球圣经译本 - 但是,你们的列祖没有听从我,也没有侧耳倾听,反而硬着颈项,比他们自己的列祖作恶更多。
  • 圣经新译本 - 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
  • 中文标准译本 - 你们 却不听从我,不侧耳听,反而硬着自己的颈项,作恶超过你们的祖先。
  • 现代标点和合本 - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。”
  • 和合本(拼音版) - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
  • New International Version - But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’
  • New International Reader's Version - But your people of long ago did not listen. They refused to pay any attention to me. They were stubborn. They did more evil things than their people who lived before them.
  • English Standard Version - Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
  • New Living Translation - But my people have not listened to me or even tried to hear. They have been stubborn and sinful—even worse than their ancestors.
  • Christian Standard Bible - However, my people wouldn’t listen to me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.
  • New American Standard Bible - Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.
  • New King James Version - Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
  • Amplified Bible - Yet they did not listen to Me and obey Me or bend their ear [to hear Me], but stiffened their neck; they did more evil and behaved worse than their fathers.
  • American Standard Version - yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
  • King James Version - Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
  • New English Translation - But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.’”
  • World English Bible - Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
  • 新標點和合本 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們列祖更甚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
  • 當代譯本 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 環球聖經譯本 - 但是,你們的列祖沒有聽從我,也沒有側耳傾聽,反而硬著頸項,比他們自己的列祖作惡更多。
  • 聖經新譯本 - 你們(“你們”原文作“他們”)卻沒有聽從,毫不留心,反倒硬著頸項行惡,比你們(“你們”原文作“他們”)的列祖還厲害。
  • 呂振中譯本 - 但這人民卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟硬着脖子作壞事,比他們列祖還厲害。
  • 現代標點和合本 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。」
  • 文理和合譯本 - 惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
  • 文理委辦譯本 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que se obstinaron y fueron peores que sus antepasados”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 오히려 고집을 피우고 너희 조상들보다 더 많은 악을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.
  • Восточный перевод - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - ところがどうだ。彼らは耳を傾けるどころか、聞こうとするそぶりさえ見せなかった。先祖よりもさらに手のつけようもないくらいかたくなで反抗心が強く悪質だ。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, tornaram-se obstinados e foram piores do que os seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - aber ihr wolltet nicht auf mich hören und mir nicht gehorchen. Starrköpfig seid ihr, schlimmer noch als eure Vorfahren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta bịt tai, chẳng thèm vâng lời. Chúng cứng lòng và phản loạn—còn xảo quyệt hơn tổ phụ của chúng nữa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ยอมฟังเรา ไม่ยอมใส่ใจ พวกเขาเป็นคนหัวแข็ง ชั่วร้ายยิ่งกว่าบรรพบุรุษของพวกเขาเสียอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ยอม​ฟัง​เรา​หรือ​แม้​แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง แต่​กลับ​หัว​แข็ง พวก​เขา​ประพฤติ​เลวร้าย​ยิ่ง​กว่า​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​เสีย​อีก
  • Thai KJV - ถึงกระนั้นเขาก็ยังไม่ฟังเรา หรือเงี่ยหูฟัง แต่ได้กระทำให้คอของตนแข็ง เขาได้กระทำชั่วร้ายยิ่งกว่าบรรพบุรุษทั้งหลายของเขาเสียอีก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พวกเขา​ไม่ยอม​ฟัง​เรา และ​ไม่ยอม​เงี่ยหู​ฟัง พวกเขา​ดื้อดึง​หัวแข็ง พวกเขา​ชั่วร้าย​ยิ่งกว่า​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา​เสีย​อีก”
  • onav - وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ يُطِيعُونِي أَوْ يَسْمَعُونِي، وَلَكِنَّهُمْ قَسَّوْا قُلُوبَهُمْ، فَكَانُوا فِي تَصَرُّفِهِمْ أَشَرَّ مِنْ آبَائِهِمْ.
交叉引用
  • 耶利米書 29:19 - 因為他們不聽從我的話。這是耶和華的宣告。我派遣我的僕人眾先知到他們那裡去,不斷地派遣,他們卻不聽從。這是耶和華的宣告。
  • 尼希米記 9:16 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 尼希米記 9:17 - 他們不肯聽從, 也不記念你在他們中間所行的奇妙作為; 反而存心悖逆,硬著頸項, 立了一個首領 要回到他們所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 所以你沒有離棄他們。
  • 耶利米書 44:16 - 「你奉耶和華之名對我們所說的話,我們不會聽從。
  • 以賽亞書 48:4 - 我知道你是頑梗的, 你的頸項是鐵的, 你的額頭是銅的,
  • 耶利米書 34:14 - 『每七年的最後一年,你們各人要釋放那被賣給你、服事了你六年的希伯來兄弟,要釋放他,讓他離開你得自由。』你們的祖先卻不聽從我,不側耳聽。
  • 箴言 29:1 - 屢次受責,仍然硬著頸項的人, 頃刻之間就會被摧毀,無法挽回。
  • 尼希米記 9:29 - 你警誡他們,要使他們回轉歸向你的律法, 他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命, 違背了你的法規—— 這些法規,人若遵行就必因此而活。 他們頑梗地挺著肩膀, 硬著頸項,不肯聽從。
  • 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,反而像他們的祖先一樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的神。
  • 耶利米書 11:8 - 他們卻不聽從,不側耳聽,各人隨從自己頑固敗壞的心行事。因此我使這約上一切詛咒的話語都應驗在他們身上,這約是我吩咐他們要遵行的,他們卻沒有遵行。」
  • 馬太福音 21:38 - 「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』
  • 耶利米書 6:17 - 我立守望者看顧你們,說: 『你們要留心聽號角聲!』 他們卻說:『我們不聽。』
  • 羅馬書 2:5 - 可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
  • 耶利米書 25:7 - 「然而你們不聽從我,竟然以自己手所造的惹怒我,自招災禍。這是耶和華的宣告。
  • 歷代志下 33:10 - 耶和華對瑪拿西和他的子民說話,他們卻不聽。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 耶利米書 26:5 - 不聽從我僕人眾先知的話語——我派遣他們到你們那裡去,不斷地派遣,你們卻不聽從——
  • 耶利米書 25:3 - 從亞門的兒子猶大王約西亞十三年直到今日,這二十三年來,耶和華的話語常臨到我,我不斷地向你們傳達,你們卻不聽從。
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知——他們奉你的名向我們的君王們、首領們、祖先們和這地所有的子民說話。
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 耶利米書 17:23 - 然而他們卻不聽從,不側耳聽,他們硬著頸項不聽從,不接受管教。
  • 耶利米書 19:15 - 「以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我必使我對這城宣告的一切禍患臨到這城和屬它的所有城鎮!因為他們硬著頸項,不聽從我的話。」
  • 歷代志下 30:8 - 現在你們不要像你們的祖先那樣硬著頸項,而要舉手歸順耶和華,進入他的聖所——那永遠分別為聖的居所,要服事耶和華你們的神,好使他從你們身上收回他猛烈的怒氣。
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻不聽從,不側耳聽,反而隨從自己的計謀,隨從自己頑固敗壞的心而行,背對著我,不面向我。
  • 耶利米書 16:12 - 你們也行惡,甚至超過你們的祖先,看哪,你們各人隨從自己頑固敗壞的心行事,不聽從我!
逐节对照交叉引用