逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们还建造了欣嫩子谷中的陀斐特高坛,为要在火中焚烧自己的儿女;这不是我所吩咐的,我也从来没有这样想过。
  • 新标点和合本 - 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心里也从来没有想过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心里也从来没有想过。
  • 当代译本 - 他们在欣嫩子谷的陀斐特建造丘坛,焚烧自己的儿女。我从未吩咐他们这样做,连想都没想过。
  • 环球圣经译本 - ‘他们在欣嫩子谷中建造陀斐特的丘坛,为要用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,也不是我心里起过意的。
  • 圣经新译本 - “他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。
  • 现代标点和合本 - 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的丘坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
  • 和合本(拼音版) - 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
  • New International Version - They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire—something I did not command, nor did it enter my mind.
  • New International Reader's Version - The people have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom. There they worship other gods. And there they sacrifice their children in the fire. That is something I did not command. It did not even enter my mind.
  • English Standard Version - And they have built the high places of Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into my mind.
  • New Living Translation - They have built pagan shrines at Topheth, the garbage dump in the valley of Ben-Hinnom, and there they burn their sons and daughters in the fire. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing!
  • Christian Standard Bible - They have built the high places of Topheth in Ben Hinnom Valley in order to burn their sons and daughters in the fire, a thing I did not command; I never entertained the thought.
  • New American Standard Bible - They have built the high places of Topheth, which is in the Valley of Ben-hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, and it did not come into My mind.
  • New King James Version - And they have built the high places of Tophet, which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into My heart.
  • Amplified Bible - They have built the high places of Topheth, which is in the Valley of Ben-hinnom (son of Hinnom), to burn their sons and their daughters in the fire [to honor Molech, the fire god]—which I did not command, nor did it come into My heart (mind).
  • American Standard Version - And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.
  • King James Version - And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
  • New English Translation - They have also built places of worship in a place called Topheth in the Valley of Ben Hinnom so that they can sacrifice their sons and daughters by fire. That is something I never commanded them to do! Indeed, it never even entered my mind to command such a thing!
  • World English Bible - They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn’t command, nor did it come into my mind.
  • 新標點和合本 - 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的邱壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在欣嫩子谷建造陀斐特的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在欣嫩子谷建造陀斐特的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 當代譯本 - 他們在欣嫩子谷的陀斐特建造邱壇,焚燒自己的兒女。我從未吩咐他們這樣做,連想都沒想過。
  • 環球聖經譯本 - ‘他們在欣嫩子谷中建造陀斐特的丘壇,為要用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,也不是我心裡起過意的。
  • 聖經新譯本 - “他們在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱壇,用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,我也沒有在心裡想過。
  • 呂振中譯本 - 他們築了 陀斐特 的邱壇、就是那在 欣嫩子 平谷中的,去用火焚燒自己的兒女:這並不是我所吩咐的,也不是我心裏所起意過的。
  • 中文標準譯本 - 他們還建造了欣嫩子谷中的陀斐特高壇,為要在火中焚燒自己的兒女;這不是我所吩咐的,我也從來沒有這樣想過。
  • 現代標點和合本 - 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的丘壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
  • 文理和合譯本 - 且建陀斐特崇邱、即在欣嫩子谷、焚其子女於火、此事非我所命、亦非我心所思、
  • 文理委辦譯本 - 在便欣嫩谷、築陀法崇丘、焚獻子女、干我所禁、我深痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 便欣嫩 谷築 陀斐特 邱壇、以火焚獻子女、此非我所命、未起此意於心、
  • Nueva Versión Internacional - Además, construyeron el santuario pagano de Tofet, en el valle de Ben Hinón, para quemar a sus hijos y a sus hijas en el fuego, cosa que jamás ordené ni me pasó siquiera por la mente.
  • 현대인의 성경 - 그들은 힌놈 골짜기에 도벳 사당을 건축하고 그들의 자녀를 제물로 불에 태웠으니 이것은 내가 명령한 것도 아니며 마음에 생각했던 일도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Они построили святилища в Тофете, что в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей , чего Я не повелевал, о чем даже не думал.
  • Восточный перевод - В долине Бен-Гинном они приготовили место для жертвоприношений, которое называется Тофет, чтобы сжигать там своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чём даже не думал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В долине Бен-Гинном они приготовили место для жертвоприношений, которое называется Тофет, чтобы сжигать там своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чём даже не думал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В долине Бен-Гинном они приготовили место для жертвоприношений, которое называется Тофет, чтобы сжигать там своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чём даже не думал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont érigé les hauts lieux de Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom , afin de brûler leurs fils et leurs filles pour les offrir en sacrifices. C’est bien là quelque chose que je n’ai pas ordonné et qui ne m’est même pas venu à la pensée.
  • リビングバイブル - ベン・ヒノムの谷にトフェテという名の祭壇を築き、そこで、幼い息子や娘を神々へのいけにえとして焼き殺している。これは、わたしが思いもよらず、まして命じた覚えなど全くない恐ろしい行為だ。
  • Nova Versão Internacional - Construíram o alto de Tofete no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei e que jamais me veio à mente.
  • Hoffnung für alle - Im Hinnomtal haben sie den Tofet errichtet und verbrennen auf dieser Opferstätte ihre Kinder. Niemals habe ich so etwas befohlen, mit keinem Gedanken je daran gedacht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng xây các bàn thờ trên các núi đồi để thờ thần tượng tại Tô-phết, tức là thung lũng Ben Hi-nôm, để thiêu sống con trai con gái mình dâng cho thần tượng. Đó là điều Ta chẳng bao giờ dặn bảo; thật không thể tưởng tượng được!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้สร้างสถานบูชาบนที่สูงต่างๆ ของโทเฟทขึ้นในหุบเขาเบนฮินโนม เพื่อเผาลูกชายลูกสาวของตนเป็นเครื่องบูชายัญ นี่เป็นสิ่งที่เราไม่เคยสั่ง ไม่เคยเข้ามาในความคิดของเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​แห่ง​โทเฟท ซึ่ง​อยู่​ใน​หุบเขา​แห่ง​บุตร​ของ​ฮินโนม ใช้​ไฟ​เผา​บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง ซึ่ง​เรา​ไม่​ได้​บัญชา​ให้​ทำ หรือ​แม้​แต่​จะ​คิด
  • Thai KJV - และได้สร้างปูชนียสถานสูงของโทเฟท ซึ่งอยู่ในหุบเขาแห่งบุตรชายของฮินโนม เพื่อจะเผาบุตรชายและบุตรสาวของเขาทั้งหลายเสียด้วยไฟ ซึ่งเรามิได้บัญชา และไม่เคยมีขึ้นในใจของเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​สร้าง​ที่สูง​ของ​โทเฟท ที่​อยู่​ใน​หุบเขา​ของ​บุตรชาย​ของ​ฮินโนม​เพื่อ​เผา​ลูกชาย​ลูกสาว​ตัวเอง ซึ่ง​เป็น​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่เคย​สั่ง​หรือ​ไม่เคย​แม้แต่​จะ​คิด
  • onav - وَشَيَّدَ الشَّعْبُ مَعَابِدَ مُرْتَفَعَاتِ تُوفَةَ الْقَائِمَةَ فِي وَادِي ابْنِ هِنُّومَ، لِيَحْرِقُوا أَبْنَاءَهُمْ وَبَنَاتِهِمْ بِالنَّارِ، مِمَّا لَمْ آمُرْ بِهِ وَلَمْ يَخْطُرْ لِي عَلَى بَالٍ.
交叉引用
  • 耶利米书 19:2 - 出去到哈珥西城门口的欣嫩子谷,在那里宣告我对你说的话语。
  • 约书亚记 15:8 - 边界又从欣嫩子谷上到耶布斯的南坡——耶布斯就是耶路撒冷,然后上到西边欣嫩子谷对面、利乏音谷北端的山顶。
  • 列王纪下 23:20 - 他把那里所有的高坛祭司都斩杀 在祭坛上,并在祭坛上焚烧人的骸骨。之后,他回耶路撒冷去了。
  • 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿子和女儿 祭献给鬼魔;
  • 诗篇 106:38 - 他们流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭献给迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
  • 耶利米书 19:5 - 他们还建造了巴力的高坛,为要在火中焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力;这不是我所吩咐的,不是我所提说的,我也从来没有这样想过。’
  • 耶利米书 19:6 - “所以看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,这地方必不再被称为陀斐特或欣嫩子谷,而要被称为‘杀戮谷’。
  • 以西结书 16:20 - “你还把你为我所生的儿女带来,祭献给它们吃 。你自己淫乱还不够吗?
  • 申命记 12:31 - 你不可那样敬拜耶和华你的神,因为他们敬拜他们神明的那一切可憎行为是耶和华所恨恶的,他们甚至把自己的儿女用火烧献给他们的神明。
  • 利未记 20:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 利未记 20:2 - “你要吩咐以色列子民:凡是把儿女献给摩洛的人,无论他是以色列人还是寄居在以色列的外人,必须被处死,这地的民众要用石头砸死他。
  • 利未记 20:3 - 我必对那人翻脸,把他从民中剪除,因为他把他的儿女献给摩洛,以致玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
  • 利未记 20:4 - 当那人把他的儿女献给摩洛时,如果这地的民众对那人闭眼不管,不把他处死,
  • 利未记 20:5 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
  • 申命记 17:3 - 去服事别的神,向它们下拜,向太阳、月亮或天上的万象下拜,都是我禁止 的,
  • 历代志下 28:3 - 他效法耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的可憎行为,在欣嫩子谷烧香,用火焚烧自己的儿女;
  • 历代志下 33:6 - 在欣嫩子谷使自己的儿女经火,并且算命、行法术、行巫术、招魂、通灵。他做了许多在耶和华眼中看为恶的事,惹他恼怒。
  • 列王纪下 17:17 - 他们使自己的儿女经火,并且占卜、行法术,出卖自己去做耶和华眼中看为恶的事,惹怒他。
  • 耶利米书 32:35 - 他们建造欣嫩子谷中的巴力高坛,为要把自己的儿女经火献给摩洛。这不是我所吩咐他们的,我也从来没有这样想过;他们行这可憎之事,以致犹大陷入罪恶。
  • 利未记 18:21 - “不可把你的儿女经火 献给摩洛,不可亵渎你神的名。我是耶和华。
  • 列王纪下 23:10 - 他还把欣嫩子谷的陀斐特玷污了,以免有人使儿女经火献给摩洛。
逐节对照交叉引用