逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那麼,我就讓你們安居在這地方,就是我永永遠遠賜給你們祖先的這地。
  • 新标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 当代译本 - 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
  • 环球圣经译本 - 我就让你们仍居此地,就是我自古赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 圣经新译本 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 中文标准译本 - 那么,我就让你们安居在这地方,就是我永永远远赐给你们祖先的这地。
  • 现代标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • New International Version - then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
  • New International Reader's Version - If you obey me, I will let you live in this place. It is the land I gave your people of long ago. It was promised to them for ever and ever.
  • English Standard Version - then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.
  • New Living Translation - Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
  • Christian Standard Bible - I will allow you to live in this place, the land I gave to your ancestors long ago and forever.
  • New American Standard Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • New King James Version - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • Amplified Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers [to live in] forever and ever.
  • American Standard Version - then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
  • King James Version - Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
  • New English Translation - If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.
  • World English Bible - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
  • 新標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 當代譯本 - 我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
  • 環球聖經譯本 - 我就讓你們仍居此地,就是我自古賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 呂振中譯本 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
  • 現代標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 文理委辦譯本 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - entonces los dejaré seguir viviendo en este país, en la tierra que di a sus antepasados para siempre.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
  • Восточный перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
  • リビングバイブル - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
  • Nova Versão Internacional - então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antiguidade e para sempre.
  • Hoffnung für alle - Nur dann dürft ihr für immer in diesem Land bleiben, das ich euren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó Ta sẽ để các ngươi tiếp tục an cư lạc nghiệp tại quê hương xứ sở mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่ง​นี้ ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ตลอด​กาล
  • Thai KJV - แล้วเราจะให้เจ้าอาศัยอยู่ในสถานที่นี้ ในแผ่นดินซึ่งเราได้ยกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าเป็นนิตย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ก็​จะ​ยอม​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่งนี้ ใน​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​มอบ​ให้​กับ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า​ไว้​ตลอดไป”’”
  • onav - عِنْدَئِذٍ أُسْكِنُكُمْ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ فِي الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتُهَا لِآبَائِكُمْ إِلَى الأَبَدِ.
交叉引用
  • 耶利米書 17:20 - 對他們說:猶大君王和全體猶大人,所有進入這些城門的耶路撒冷居民哪,你們要聽耶和華的話語!
  • 耶利米書 17:21 - 耶和華如此說:你們要為自己謹慎,不可在安息日挑擔子,不可把它帶進耶路撒冷的各城門,
  • 耶利米書 17:22 - 也不可在安息日從家裡挑擔子出去。任何工作都不可做,而要尊安息日為聖,正如我所吩咐你們祖先的——
  • 耶利米書 17:23 - 然而他們卻不聽從,不側耳聽,他們硬著頸項不聽從,不接受管教。
  • 耶利米書 17:24 - 「這是耶和華的宣告:如果你們留心聽從我,在安息日不把擔子帶進這城的各城門,並且尊安息日為聖,在那日任何工作都不做,
  • 耶利米書 17:25 - 那麼,坐大衛寶座的君王和他們的首領,就能乘車騎馬,與猶大人和耶路撒冷的居民一起進入這城的各城門,這城必有人居住,直到永遠。
  • 耶利米書 17:26 - 他們必從猶大各城和耶路撒冷的四圍,從便雅憫地、丘陵地帶、山地和南地 而來,帶著燔祭、祭物、素祭和乳香,帶著感謝祭到耶和華的殿。
  • 耶利米書 17:27 - 然而,如果你們不聽從我,不尊安息日為聖,仍在安息日挑擔子進入耶路撒冷的各城門,我就要在各城門點火,這火必吞噬耶路撒冷的城堡,不會熄滅。」
  • 耶利米書 18:7 - 我何時宣告要拔出、拆毀、消滅一邦或一國,
  • 耶利米書 18:8 - 如果我所宣告的那邦國轉離了他們的惡行,我就改變心意,不把我所計劃的災禍降給他們。
  • 耶利米書 25:5 - 先知對你們說:「你們各人要轉離自己邪惡的道路,離開自己的惡行,好使你們安居在耶和華永永遠遠賜給你們和你們祖先的土地上。
  • 歷代志下 33:8 - 只要以色列人謹守遵行我藉著摩西所吩咐他們的一切律法、律例和法規,我就不再使他們的腳離開我指定給你們列祖的這地。」
  • 耶利米書 3:18 - 在那些日子,猶大家要與以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們祖先為繼業之地。
  • 申命記 4:40 - 你要遵守他的律例和誡命,就是我今日所吩咐你的,使你和你的後代子孫蒙福,也使你在你的神耶和華永遠賜給你的土地上日子長久。
逐节对照交叉引用