逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมรู้สึกเศร้าจับใจ ใจของผมเหนื่อยอ่อน
- 新标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
- 和合本2010(神版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
- 当代译本 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
- 圣经新译本 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
- 现代标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰, 我心在我里面发昏。
- 和合本(拼音版) - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
- New International Version - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
- New International Reader's Version - Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
- English Standard Version - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
- New Living Translation - My grief is beyond healing; my heart is broken.
- The Message - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
- Christian Standard Bible - My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
- New American Standard Bible - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
- New King James Version - I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
- Amplified Bible - Oh, that I (Jeremiah) could find comfort from my sorrow [for my grief is beyond healing], My heart is sick and faint within me!
- American Standard Version - Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
- King James Version - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
- New English Translation - Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
- World English Bible - Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
- 新標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
- 當代譯本 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
- 聖經新譯本 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
- 呂振中譯本 - 我的愁苦無法醫治 ; 我的心使我發暈。
- 現代標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰, 我心在我裡面發昏。
- 文理和合譯本 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
- 文理委辦譯本 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
- Nueva Versión Internacional - La aflicción me abruma; mi corazón desfallece.
- 현대인의 성경 - 내가 내 슬픔을 걷잡을 수 없으니 정말 내 마음이 괴롭구나.
- Новый Русский Перевод - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
- Восточный перевод - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
- La Bible du Semeur 2015 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
- リビングバイブル - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
- Nova Versão Internacional - A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
- Hoffnung für alle - Niemand kann mich trösten! Der Kummer hat mich überwältigt und macht mich ganz krank!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าแต่องค์ผู้ทรงปลอบโยน ข้าพเจ้าในยามโศกเศร้า ดวงใจของข้าพเจ้าอ่อนระโหยอยู่ภายในข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยินดีของข้าพเจ้าหมดสิ้นไป ข้าพเจ้าระทมใจ
- Thai KJV - เมื่อข้าพเจ้าจะปลอบโยนตัวเองเนื่องด้วยความเศร้าโศก จิตใจของข้าพเจ้าก็อ่อนเปลี้ยอยู่ภายใน
交叉引用
- เยเรมียาห์ 6:24 - พวกเราได้ยินเกี่ยวกับข่าวนี้ มือไม้อ่อนปวกเปียกไป ความเจ็บปวดครอบงำเรา เหมือนผู้หญิงที่กำลังจะคลอดลูก
- เยเรมียาห์ 10:19 - สงสารผมด้วย เพราะผมได้รับบาดเจ็บ แผลของผมนั้นเจ็บปวดยิ่งนัก แล้วผมก็พูดว่า แน่ล่ะ นี่คือความเจ็บปวดของผม และผมก็ต้องอดทนกับมัน
- เยเรมียาห์ 10:20 - เต็นท์ของผมถูกทำลาย เชือกเต็นท์ของผมก็ขาดหมด พวกลูกๆทิ้งผมไป ไม่มีลูกเหลือสักคน ไม่เหลือใครไว้คอยขึงเต็นท์ของผมเลย คนยกม่านเต็นท์ขึ้นก็ไม่มี
- เยเรมียาห์ 10:21 - เพราะคนเลี้ยงแกะนั้นโง่เขลา พวกเขาไม่แสวงหาพระยาห์เวห์ นั่นเป็นเหตุที่พวกเขาไม่ประสบความสำเร็จ และฝูงแกะของพวกเขาก็กระจัดกระจายไปหมด
- เยเรมียาห์ 10:22 - มีเสียงรายงานดังมา มันกำลังมาทางนี้ เสียงกระหึ่มจากทางแผ่นดินทางเหนือ มันจะเปลี่ยนบ้านเมืองของยูดาห์ให้เป็นซาก และให้กลายเป็นโพรงหมาไน
- ฮาบากุก 3:16 - ผมได้ยินเรื่องนี้ ทำให้ท้องไส้ปั่นป่วนไปหมด เมื่อได้ยินเสียง ริมฝีปากผมก็สั่นระริก รู้สึกเหมือนกับกระดูกจะผุพัง และเท้าก็สั่นไปหมด ผมจะคอยอย่างเงียบๆ ถึงเวลานั้นที่คนที่มาโจมตีเราจะได้รับความทุกข์ยาก
- โยบ 7:13 - เมื่อข้าพเจ้าพูดว่า ‘เตียงนอนของข้าพเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้าสุขสบาย ที่นอนของข้าพเจ้าจะช่วยทำให้เรื่องที่ข้าพเจ้าพร่ำบ่นนั้นเบาบางลง’
- โยบ 7:14 - แต่แล้วพระองค์ก็ใช้ความฝันทำให้ข้าพเจ้าหวาดกลัว และใช้นิมิตทำให้ข้าพเจ้าตกใจกลัว
- ดาเนียล 10:16 - แล้วมีผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์ได้มาแตะริมฝีปากของผม ผมจึงสามารถอ้าปากพูดได้ แล้วผมก็บอกผู้นั้นที่ยืนอยู่ต่อหน้าผมว่า “ท่านครับ หลังจากที่ผมเห็นนิมิตนั้น ผมก็ท้องไส้ปั่นป่วนไปหมด และผมก็หมดเรี่ยวแรง
- ดาเนียล 10:17 - แล้วจะให้ผมผู้รับใช้ของท่านพูดอะไรกับท่านเจ้านายของผมได้ล่ะครับ ถึงเดี๋ยวนี้ก็เถอะ ผมก็ยังไม่มีเรี่ยวแรงแม้แต่จะหายใจ”
- บทเพลงร้องทุกข์ 1:16 - ฉันร้องคร่ำครวญเพราะเรื่องเหล่านี้ ดวงตาของฉันนองไปด้วยน้ำตา ฉันรู้สึกอย่างนี้ เพราะไม่มีผู้ปลอบใจอยู่ใกล้ฉัน ไม่มีใครทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้น ลูกๆของฉันเป็นเหมือนกับดินแดนที่รกร้าง เพราะศัตรูของพวกเขามีชัยเหนือพวกเขา
- บทเพลงร้องทุกข์ 1:17 - ศิโยนได้ยื่นมือออกมาทั้งสองข้าง แต่ไม่มีใครจะปลอบโยนเธอ พระยาห์เวห์ได้สั่งให้ชนชาติรอบๆยาโคบให้กลายเป็นศัตรูของเขา เยรูซาเล็มได้กลายเป็นเหมือนสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์ท่ามกลางพวกเขา
- บทเพลงร้องทุกข์ 5:17 - จิตใจของเราก็ป่วยเพราะเรื่องทั้งหมดนี้ ดวงตาของเราก็มืดบอดไปเพราะเรื่องทั้งหมดนี้
- อิสยาห์ 22:4 - ดังนั้นผมถึงพูดว่า “อย่ามองผม ให้ผมร้องไห้อย่างขมขื่น ไม่ต้องพยายามมาปลอบโยนผมในเรื่องที่พวกคนที่ผมรักถูกทำลาย”