Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
  • 新标点和合本 - 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处, 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使耶路撒冷成为废墟,为野狗的住处, 也必使犹大的城镇荒废,无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使耶路撒冷成为废墟,为野狗的住处, 也必使犹大的城镇荒废,无人居住。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要使耶路撒冷沦为废墟, 成为豺狼出没之地; 我要使犹大的城邑荒凉, 不见人烟。”
  • 圣经新译本 - “我要使耶路撒冷变成乱堆, 成为野狗的巢穴; 我要使犹大的城市荒凉, 无人居住。”
  • 现代标点和合本 - “我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处; 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处; 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • New International Version - “I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will knock down all of Jerusalem’s buildings. I will make it a home for wild dogs. The towns of Judah will be completely destroyed. No one will be able to live in them.”
  • English Standard Version - I will make Jerusalem a heap of ruins, a lair of jackals, and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
  • New Living Translation - “I will make Jerusalem into a heap of ruins,” says the Lord. “It will be a place haunted by jackals. The towns of Judah will be ghost towns, with no one living in them.”
  • Christian Standard Bible - I will make Jerusalem a heap of rubble, a jackals’ den. I will make the cities of Judah a desolation, an uninhabited place.
  • New American Standard Bible - I will make Jerusalem a heap of ruins, A haunt of jackals; And I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.”
  • New King James Version - “I will make Jerusalem a heap of ruins, a den of jackals. I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.”
  • Amplified Bible - I will make Jerusalem a heap of ruins, A haunt and dwelling place of jackals; And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
  • American Standard Version - And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
  • King James Version - And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
  • New English Translation - The Lord said, “I will make Jerusalem a heap of ruins. Jackals will make their home there. I will destroy the towns of Judah so that no one will be able to live in them.”
  • World English Bible - “I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals. I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
  • 新標點和合本 - 我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處, 也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使耶路撒冷成為廢墟,為野狗的住處, 也必使猶大的城鎮荒廢,無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使耶路撒冷成為廢墟,為野狗的住處, 也必使猶大的城鎮荒廢,無人居住。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟, 成為豺狼出沒之地; 我要使猶大的城邑荒涼, 不見人煙。」
  • 聖經新譯本 - “我要使耶路撒冷變成亂堆, 成為野狗的巢穴; 我要使猶大的城市荒涼, 無人居住。”
  • 呂振中譯本 - 我必使 耶路撒冷 變成亂堆, 作為野狗的住處; 我必使 猶大 的城市荒涼, 無人居住。
  • 現代標點和合本 - 「我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處; 也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
  • 文理和合譯本 - 我必使耶路撒冷為墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
  • Nueva Versión Internacional - «Convertiré a Jerusalén en un montón de ruinas, en una guarida de chacales. Convertiré en desolación las ciudades de Judá; ¡las dejaré sin habitantes!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 예루살렘을 폐허의 무더기로 만들며 이리의 소굴이 되게 하고 유다 성들로 황폐하게 하여 사람이 살지 않게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Восточный перевод - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel est l’homme assez sage ╵pour comprendre cela ? Si l’Eternel lui a parlé, ╵qu’il nous répète ses propos ! Et qu’il nous dise ╵pourquoi ce pays est détruit, brûlé comme un désert ╵où personne ne passe ?
  • リビングバイブル - 「わたしはエルサレムを、瓦礫の山にする。 そこを住みかとするのは山犬だけだ。 ユダの町々は、誰ひとり住む者のない廃墟になる。」
  • Nova Versão Internacional - “Farei de Jerusalém um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais. Devastarei as cidades de Judá até não restar nenhum morador.”
  • Hoffnung für alle - Wer ist weise genug, um zu verstehen, warum dies so kommen musste? Wem hat der Herr gezeigt, wieso das Land verödet und verdorrt ist wie eine Wüste, die keiner durchquert? Wer kann es erklären?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ tàn phá Giê-ru-sa-lem thành đống đổ nát. Nó sẽ biến thành hang chó rừng. Các thành của Giu-đa sẽ điêu tàn, không còn ai ở nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เยรูซาเล็มกลายเป็นซากปรักหักพัง เป็นถิ่นที่อยู่ของหมาใน และเราจะทำให้หัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์เป็นที่รกร้าง เพื่อจะไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เยรูซาเล็ม​เป็น​กอง​ซาก​ปรักหัก​พัง เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​เป็น​ที่​รก​ร้าง ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย”
交叉引用
  • 耶利米書 26:9 - 爾何託主名預言曰、此殿必如 示羅 、此邑必荒蕪、無人居處、於是眾民集於主殿、欲攻 耶利米 、
  • 以賽亞書 44:26 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • 耶利米哀歌 3:47 - 我常驚惶、罹於陷阱、既遭災害、 災害或作損壞 因而敗亡、
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主滅 雅各 一切居所、不加矜恤、大震其怒、毀 猶大 民 民原文作女 諸鞏固之城、傾覆至地、辱其邦國與其王候、
  • 詩篇 79:1 - 天主歟、異邦人擅入主之境、污穢主之聖殿、使 耶路撒冷 變為荒邱、
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 彌迦書 1:6 - 故我必使 撒瑪利亞 傾圮、變為田間之石堆、亦為植葡萄園之處、我必擲其石於谷、使其基址顯露、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 尼希米記 4:2 - 謂其同族及 撒瑪利亞 軍旅曰、此荏弱之 猶大 人何為、 國家 豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 彌迦書 6:16 - 爾猶守 暗利 之陋規、 陋規或作惡習原文作律例 行 亞哈 家一切所行、從其所謀、故我必使爾 城邑 荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、 我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
  • 耶利米書 26:18 - 當 猶大 王 希西家 之時、 摩利沙 人 米迦 為先知、告 猶大 民眾云、萬有之主如是云、 郇 將變為田、為人所耕、 耶路撒冷 將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、 巴比倫 大邑、傾矣、傾矣、今為鬼魔居處、並為諸邪神 邪神或作不潔之神 及諸不潔可憎之鳥所棲、
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主棄其祭臺、憎其聖所、以宮殿之墻垣、付於敵手、敵諠譁於主殿、與節期之日無異、
  • 耶利米哀歌 2:8 - 主曾定厥志、欲毀 郇 邑 邑原文作女 之城垣、已畫準繩、盡毀不惜、 盡毀不惜原文作不禁手於毀 使郭與城傾圮偕亡、 傾圮偕亡原文作同憂同慘
  • 耶利米書 10:22 - 風聲至矣、有大震動、自北方而來、使 猶大 諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫 必為荒邱、為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、
  • 以賽亞書 25:2 - 使城垣變為瓦礫、鞏固之城、變為邱墟、異邦暴君之都邑傾圮、不復成邑、永不復建、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
  • 新标点和合本 - 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处, 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使耶路撒冷成为废墟,为野狗的住处, 也必使犹大的城镇荒废,无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使耶路撒冷成为废墟,为野狗的住处, 也必使犹大的城镇荒废,无人居住。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要使耶路撒冷沦为废墟, 成为豺狼出没之地; 我要使犹大的城邑荒凉, 不见人烟。”
  • 圣经新译本 - “我要使耶路撒冷变成乱堆, 成为野狗的巢穴; 我要使犹大的城市荒凉, 无人居住。”
  • 现代标点和合本 - “我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处; 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处; 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • New International Version - “I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will knock down all of Jerusalem’s buildings. I will make it a home for wild dogs. The towns of Judah will be completely destroyed. No one will be able to live in them.”
  • English Standard Version - I will make Jerusalem a heap of ruins, a lair of jackals, and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
  • New Living Translation - “I will make Jerusalem into a heap of ruins,” says the Lord. “It will be a place haunted by jackals. The towns of Judah will be ghost towns, with no one living in them.”
  • Christian Standard Bible - I will make Jerusalem a heap of rubble, a jackals’ den. I will make the cities of Judah a desolation, an uninhabited place.
  • New American Standard Bible - I will make Jerusalem a heap of ruins, A haunt of jackals; And I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.”
  • New King James Version - “I will make Jerusalem a heap of ruins, a den of jackals. I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.”
  • Amplified Bible - I will make Jerusalem a heap of ruins, A haunt and dwelling place of jackals; And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
  • American Standard Version - And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
  • King James Version - And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
  • New English Translation - The Lord said, “I will make Jerusalem a heap of ruins. Jackals will make their home there. I will destroy the towns of Judah so that no one will be able to live in them.”
  • World English Bible - “I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals. I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
  • 新標點和合本 - 我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處, 也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使耶路撒冷成為廢墟,為野狗的住處, 也必使猶大的城鎮荒廢,無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使耶路撒冷成為廢墟,為野狗的住處, 也必使猶大的城鎮荒廢,無人居住。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要使耶路撒冷淪為廢墟, 成為豺狼出沒之地; 我要使猶大的城邑荒涼, 不見人煙。」
  • 聖經新譯本 - “我要使耶路撒冷變成亂堆, 成為野狗的巢穴; 我要使猶大的城市荒涼, 無人居住。”
  • 呂振中譯本 - 我必使 耶路撒冷 變成亂堆, 作為野狗的住處; 我必使 猶大 的城市荒涼, 無人居住。
  • 現代標點和合本 - 「我必使耶路撒冷變為亂堆,為野狗的住處; 也必使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
  • 文理和合譯本 - 我必使耶路撒冷為墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
  • Nueva Versión Internacional - «Convertiré a Jerusalén en un montón de ruinas, en una guarida de chacales. Convertiré en desolación las ciudades de Judá; ¡las dejaré sin habitantes!»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 예루살렘을 폐허의 무더기로 만들며 이리의 소굴이 되게 하고 유다 성들로 황폐하게 하여 사람이 살지 않게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Восточный перевод - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я сделаю Иерусалим грудой развалин, логовом шакалов; города Иудеи сделаю пустыней, оставлю без жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel est l’homme assez sage ╵pour comprendre cela ? Si l’Eternel lui a parlé, ╵qu’il nous répète ses propos ! Et qu’il nous dise ╵pourquoi ce pays est détruit, brûlé comme un désert ╵où personne ne passe ?
  • リビングバイブル - 「わたしはエルサレムを、瓦礫の山にする。 そこを住みかとするのは山犬だけだ。 ユダの町々は、誰ひとり住む者のない廃墟になる。」
  • Nova Versão Internacional - “Farei de Jerusalém um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais. Devastarei as cidades de Judá até não restar nenhum morador.”
  • Hoffnung für alle - Wer ist weise genug, um zu verstehen, warum dies so kommen musste? Wem hat der Herr gezeigt, wieso das Land verödet und verdorrt ist wie eine Wüste, die keiner durchquert? Wer kann es erklären?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ tàn phá Giê-ru-sa-lem thành đống đổ nát. Nó sẽ biến thành hang chó rừng. Các thành của Giu-đa sẽ điêu tàn, không còn ai ở nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เยรูซาเล็มกลายเป็นซากปรักหักพัง เป็นถิ่นที่อยู่ของหมาใน และเราจะทำให้หัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์เป็นที่รกร้าง เพื่อจะไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เยรูซาเล็ม​เป็น​กอง​ซาก​ปรักหัก​พัง เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​เป็น​ที่​รก​ร้าง ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย”
  • 耶利米書 26:9 - 爾何託主名預言曰、此殿必如 示羅 、此邑必荒蕪、無人居處、於是眾民集於主殿、欲攻 耶利米 、
  • 以賽亞書 44:26 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • 耶利米哀歌 3:47 - 我常驚惶、罹於陷阱、既遭災害、 災害或作損壞 因而敗亡、
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主滅 雅各 一切居所、不加矜恤、大震其怒、毀 猶大 民 民原文作女 諸鞏固之城、傾覆至地、辱其邦國與其王候、
  • 詩篇 79:1 - 天主歟、異邦人擅入主之境、污穢主之聖殿、使 耶路撒冷 變為荒邱、
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 彌迦書 1:6 - 故我必使 撒瑪利亞 傾圮、變為田間之石堆、亦為植葡萄園之處、我必擲其石於谷、使其基址顯露、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 尼希米記 4:2 - 謂其同族及 撒瑪利亞 軍旅曰、此荏弱之 猶大 人何為、 國家 豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
  • 彌迦書 6:16 - 爾猶守 暗利 之陋規、 陋規或作惡習原文作律例 行 亞哈 家一切所行、從其所謀、故我必使爾 城邑 荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、 我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
  • 耶利米書 26:18 - 當 猶大 王 希西家 之時、 摩利沙 人 米迦 為先知、告 猶大 民眾云、萬有之主如是云、 郇 將變為田、為人所耕、 耶路撒冷 將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、 巴比倫 大邑、傾矣、傾矣、今為鬼魔居處、並為諸邪神 邪神或作不潔之神 及諸不潔可憎之鳥所棲、
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主棄其祭臺、憎其聖所、以宮殿之墻垣、付於敵手、敵諠譁於主殿、與節期之日無異、
  • 耶利米哀歌 2:8 - 主曾定厥志、欲毀 郇 邑 邑原文作女 之城垣、已畫準繩、盡毀不惜、 盡毀不惜原文作不禁手於毀 使郭與城傾圮偕亡、 傾圮偕亡原文作同憂同慘
  • 耶利米書 10:22 - 風聲至矣、有大震動、自北方而來、使 猶大 諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫 必為荒邱、為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、
  • 以賽亞書 25:2 - 使城垣變為瓦礫、鞏固之城、變為邱墟、異邦暴君之都邑傾圮、不復成邑、永不復建、
圣经
资源
计划
奉献