Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們丟棄了這地, 我們的家園被拆毀了。’”
  • 新标点和合本 - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧! 我们撇下地土; 人也拆毁了我们的房屋。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有哀声从锡安传来: ‘我们竟然败落! 我们何等惭愧! 我们撇下土地, 人拆毁了我们的房屋。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有哀声从锡安传来: ‘我们竟然败落! 我们何等惭愧! 我们撇下土地, 人拆毁了我们的房屋。’”
  • 当代译本 - 因为从锡安传出哀鸣, ‘我们竟然灭亡了! 我们受了奇耻大辱! 我们的家园被毁, 我们只好背井离乡。’”
  • 圣经新译本 - 因为从锡安可以听到哀声,说: ‘我们何等衰败! 我们多么羞耻! 因我们丢弃了这地, 我们的家园被拆毁了。’”
  • 现代标点和合本 - 因为听见哀声出于锡安说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’”
  • 和合本(拼音版) - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’
  • New International Version - The sound of wailing is heard from Zion: ‘How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.’ ”
  • New International Reader's Version - People are heard weeping in Zion. They are saying, “We are destroyed! We are filled with shame! We must leave our land. Our houses have been torn down.”
  • English Standard Version - For a sound of wailing is heard from Zion: ‘How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.’”
  • New Living Translation - Hear the people of Jerusalem crying in despair, ‘We are ruined! We are completely humiliated! We must leave our land, because our homes have been torn down.’”
  • Christian Standard Bible - For a sound of lamentation is heard from Zion: How devastated we are. We are greatly ashamed, for we have abandoned the land; our dwellings have been torn down.
  • New American Standard Bible - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How devastated we are! We are put to great shame, For we have abandoned the land Because they have torn down our homes.’ ”
  • New King James Version - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.’ ”
  • Amplified Bible - For a sound of wailing is heard [coming] from Zion: ‘How we are ruined! We are greatly perplexed and utterly shamed, Because we have left the land, Because they have torn down our dwellings.’ ”
  • American Standard Version - For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
  • King James Version - For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
  • New English Translation - For the sound of wailing is soon to be heard in Zion. They will wail, ‘We are utterly ruined! We are completely disgraced! For our houses have been torn down and we must leave our land.’”
  • World English Bible - For a voice of wailing is heard out of Zion, ‘How we are ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.’”
  • 新標點和合本 - 因為聽見哀聲出於錫安,說: 我們怎樣敗落了! 我們大大地慚愧! 我們撇下地土; 人也拆毀了我們的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有哀聲從錫安傳來: 『我們竟然敗落! 我們何等慚愧! 我們撇下土地, 人拆毀了我們的房屋。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有哀聲從錫安傳來: 『我們竟然敗落! 我們何等慚愧! 我們撇下土地, 人拆毀了我們的房屋。』」
  • 當代譯本 - 因為從錫安傳出哀鳴, 『我們竟然滅亡了! 我們受了奇恥大辱! 我們的家園被毀, 我們只好背井離鄉。』」
  • 呂振中譯本 - 因為有哀聲從 錫安 聽到,說: 「我們怎樣敗亡啊! 我們慚愧極了! 因為我們撇下了此地, 因為人把我們的住處拋掉了。」』
  • 現代標點和合本 - 因為聽見哀聲出於錫安說: 『我們怎樣敗落了! 我們大大地慚愧, 我們撇下地土, 人也拆毀了我們的房屋。』」
  • 文理和合譯本 - 自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
  • 文理委辦譯本 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀聲聞自 郇 曰、哀哉、我遭刼掠、蒙恥特甚、見擄離故土、敵毀我居、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Sión se escuchan gemidos y lamentos: “Hemos sido devastados; nos han avergonzado por completo. Tenemos que abandonar el país, porque han derribado nuestros hogares”».
  • 현대인의 성경 - 너희는 시온에서 들려오는 통곡 소리를 들어 보아라. ‘우리는 망하였다! 우리가 크게 수치를 당하는구나. 우리 집들이 헐렸으니 우리 땅을 떠날 수밖에 없구나.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».
  • Восточный перевод - Плач слышен из Иерусалима : «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плач слышен из Иерусалима : «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плач слышен из Иерусалима : «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».
  • La Bible du Semeur 2015 - O femmes, écoutez ╵la parole de l’Eternel ! Et ouvrez vos oreilles pour entendre ╵ce que sa bouche a dit. Enseignez à vos filles ╵une complainte et que chacune apprenne ╵à sa meilleure amie ╵une lamentation.
  • リビングバイブル - エルサレムが絶望しきって泣いているのを聞け。 『町はすっかり荒れ果てた。悲劇が私たちを襲った。 こうなったら、国も家も見捨てるよりほかない。』」
  • Nova Versão Internacional - O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ”.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Frauen, was der Herr euch sagt, achtet auf jedes Wort: »Bringt euren Töchtern die Totenklage bei, lernt miteinander dieses Trauerlied:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe dân cư của Giê-ru-sa-lem khóc than trong tuyệt vong: ‘Than ôi! Chúng ta đã bị tàn phá! Chúng ta tủi nhục vô cùng! Chúng ta phải lìa bỏ xứ của mình, vì nhà cửa của chúng ta đã bị kéo đổ!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ยินเสียงร่ำไห้ดังจากศิโยนว่า ‘เราพินาศย่อยยับแล้ว! เราอัปยศอดสูนัก! เราต้องทิ้งดินแดนไป เพราะบ้านเรือนของเราปรักหักพัง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ร้อง​รำพัน​จาก​ศิโยน​เป็น​ที่​ได้ยิน ‘พวก​เรา​ยับเยิน​อะไร​เช่น​นี้ น่า​อับอาย​เหลือเกิน ด้วย​ว่า พวก​เรา​ได้​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน เพราะ​พวก​เขา​พัง​ที่​อยู่​ของ​พวก​เรา​ลง​แล้ว’”
交叉引用
  • 利未記 20:22 - “所以你們要謹守遵行我的一切律例和一切典章,免得我將要領你們進去居住的那地,把你們吐出來。
  • 耶利米書 2:14 - “以色列豈是奴隸,或是在家中生的奴僕呢? 為甚麼竟成了掠物呢?
  • 彌迦書 2:4 - 到那日,必有人作歌諷刺你們, 唱悲傷的哀歌,說: “我們徹底被毀滅了, 我子民分內的產業,他竟轉給別人了; 他怎可從我這裡挪去, 把我們的田地分給擄掠我們的人(“分給擄掠我們的人”或譯:“分給背道的人”)!”
  • 耶利米書 4:30 - 你這被毀壞的啊!你在幹甚麼? 即使你穿上朱紅色的服裝, 佩戴黃金飾物, 用顏料畫大你的眼睛, 你自炫漂亮,也是白費的。 愛你的人仍然鄙視你, 他們都在尋索你的命!
  • 耶利米書 4:31 - 我聽到好像婦人產痛的叫聲, 正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲, 就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣, 伸開雙手,說: “哎!我有禍了! 在那些殺人者跟前,我發昏了!”
  • 彌迦書 1:8 - 為此我要痛哭哀號, 赤膊光腳而行; 又要哀號如豺狼, 悲鳴像鴕鳥。
  • 彌迦書 1:9 - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 並且殃及猶大, 直逼我子民的城門, 就是耶路撒冷。
  • 利未記 18:25 - 連地也被玷污,所以我追討那地的罪孽,那地就把居民吐出去。
  • 利未記 18:28 - 免得你們玷污那地,那地就把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各民族一樣。
  • 耶利米哀歌 4:15 - 有人向他們喊叫:“走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。” 他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:“他們再不能在這裡寄居。”
  • 彌迦書 2:10 - 起來,走吧! 這不是你們安息之地; 你們因為不潔淨的緣故, 必被毀滅, 是不可挽救的毀滅。
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我們的產業轉歸外人,我們的房屋歸給異族。
  • 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞, 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子轉瞬破裂。
  • 以西結書 7:16 - 他們中間逃脫的,必因自己的罪孽在山上發出哀聲, 像谷中的鴿子哀鳴一樣。
  • 以西結書 7:17 - 他們的手都發軟,他們的膝像水一般軟弱。
  • 以西結書 7:18 - 他們必用麻布束腰,戰兢把他們遮蓋, 各人的臉上滿是羞愧,各人的頭上都光禿。
  • 申命記 28:29 - 你必在中午的時候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一樣;你的道路必不亨通;你必日日受欺壓、被搶奪,沒有人拯救你。
  • 耶利米書 4:13 - 看哪!他必如密雲湧聚, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快。 我們有禍了,我們滅亡了!
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們丟棄了這地, 我們的家園被拆毀了。’”
  • 新标点和合本 - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧! 我们撇下地土; 人也拆毁了我们的房屋。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有哀声从锡安传来: ‘我们竟然败落! 我们何等惭愧! 我们撇下土地, 人拆毁了我们的房屋。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有哀声从锡安传来: ‘我们竟然败落! 我们何等惭愧! 我们撇下土地, 人拆毁了我们的房屋。’”
  • 当代译本 - 因为从锡安传出哀鸣, ‘我们竟然灭亡了! 我们受了奇耻大辱! 我们的家园被毁, 我们只好背井离乡。’”
  • 圣经新译本 - 因为从锡安可以听到哀声,说: ‘我们何等衰败! 我们多么羞耻! 因我们丢弃了这地, 我们的家园被拆毁了。’”
  • 现代标点和合本 - 因为听见哀声出于锡安说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’”
  • 和合本(拼音版) - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’
  • New International Version - The sound of wailing is heard from Zion: ‘How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.’ ”
  • New International Reader's Version - People are heard weeping in Zion. They are saying, “We are destroyed! We are filled with shame! We must leave our land. Our houses have been torn down.”
  • English Standard Version - For a sound of wailing is heard from Zion: ‘How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.’”
  • New Living Translation - Hear the people of Jerusalem crying in despair, ‘We are ruined! We are completely humiliated! We must leave our land, because our homes have been torn down.’”
  • Christian Standard Bible - For a sound of lamentation is heard from Zion: How devastated we are. We are greatly ashamed, for we have abandoned the land; our dwellings have been torn down.
  • New American Standard Bible - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How devastated we are! We are put to great shame, For we have abandoned the land Because they have torn down our homes.’ ”
  • New King James Version - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.’ ”
  • Amplified Bible - For a sound of wailing is heard [coming] from Zion: ‘How we are ruined! We are greatly perplexed and utterly shamed, Because we have left the land, Because they have torn down our dwellings.’ ”
  • American Standard Version - For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
  • King James Version - For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
  • New English Translation - For the sound of wailing is soon to be heard in Zion. They will wail, ‘We are utterly ruined! We are completely disgraced! For our houses have been torn down and we must leave our land.’”
  • World English Bible - For a voice of wailing is heard out of Zion, ‘How we are ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.’”
  • 新標點和合本 - 因為聽見哀聲出於錫安,說: 我們怎樣敗落了! 我們大大地慚愧! 我們撇下地土; 人也拆毀了我們的房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有哀聲從錫安傳來: 『我們竟然敗落! 我們何等慚愧! 我們撇下土地, 人拆毀了我們的房屋。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有哀聲從錫安傳來: 『我們竟然敗落! 我們何等慚愧! 我們撇下土地, 人拆毀了我們的房屋。』」
  • 當代譯本 - 因為從錫安傳出哀鳴, 『我們竟然滅亡了! 我們受了奇恥大辱! 我們的家園被毀, 我們只好背井離鄉。』」
  • 呂振中譯本 - 因為有哀聲從 錫安 聽到,說: 「我們怎樣敗亡啊! 我們慚愧極了! 因為我們撇下了此地, 因為人把我們的住處拋掉了。」』
  • 現代標點和合本 - 因為聽見哀聲出於錫安說: 『我們怎樣敗落了! 我們大大地慚愧, 我們撇下地土, 人也拆毀了我們的房屋。』」
  • 文理和合譯本 - 自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
  • 文理委辦譯本 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀聲聞自 郇 曰、哀哉、我遭刼掠、蒙恥特甚、見擄離故土、敵毀我居、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Sión se escuchan gemidos y lamentos: “Hemos sido devastados; nos han avergonzado por completo. Tenemos que abandonar el país, porque han derribado nuestros hogares”».
  • 현대인의 성경 - 너희는 시온에서 들려오는 통곡 소리를 들어 보아라. ‘우리는 망하였다! 우리가 크게 수치를 당하는구나. 우리 집들이 헐렸으니 우리 땅을 떠날 수밖에 없구나.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».
  • Восточный перевод - Плач слышен из Иерусалима : «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плач слышен из Иерусалима : «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плач слышен из Иерусалима : «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».
  • La Bible du Semeur 2015 - O femmes, écoutez ╵la parole de l’Eternel ! Et ouvrez vos oreilles pour entendre ╵ce que sa bouche a dit. Enseignez à vos filles ╵une complainte et que chacune apprenne ╵à sa meilleure amie ╵une lamentation.
  • リビングバイブル - エルサレムが絶望しきって泣いているのを聞け。 『町はすっかり荒れ果てた。悲劇が私たちを襲った。 こうなったら、国も家も見捨てるよりほかない。』」
  • Nova Versão Internacional - O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ”.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Frauen, was der Herr euch sagt, achtet auf jedes Wort: »Bringt euren Töchtern die Totenklage bei, lernt miteinander dieses Trauerlied:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe dân cư của Giê-ru-sa-lem khóc than trong tuyệt vong: ‘Than ôi! Chúng ta đã bị tàn phá! Chúng ta tủi nhục vô cùng! Chúng ta phải lìa bỏ xứ của mình, vì nhà cửa của chúng ta đã bị kéo đổ!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ยินเสียงร่ำไห้ดังจากศิโยนว่า ‘เราพินาศย่อยยับแล้ว! เราอัปยศอดสูนัก! เราต้องทิ้งดินแดนไป เพราะบ้านเรือนของเราปรักหักพัง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ร้อง​รำพัน​จาก​ศิโยน​เป็น​ที่​ได้ยิน ‘พวก​เรา​ยับเยิน​อะไร​เช่น​นี้ น่า​อับอาย​เหลือเกิน ด้วย​ว่า พวก​เรา​ได้​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน เพราะ​พวก​เขา​พัง​ที่​อยู่​ของ​พวก​เรา​ลง​แล้ว’”
  • 利未記 20:22 - “所以你們要謹守遵行我的一切律例和一切典章,免得我將要領你們進去居住的那地,把你們吐出來。
  • 耶利米書 2:14 - “以色列豈是奴隸,或是在家中生的奴僕呢? 為甚麼竟成了掠物呢?
  • 彌迦書 2:4 - 到那日,必有人作歌諷刺你們, 唱悲傷的哀歌,說: “我們徹底被毀滅了, 我子民分內的產業,他竟轉給別人了; 他怎可從我這裡挪去, 把我們的田地分給擄掠我們的人(“分給擄掠我們的人”或譯:“分給背道的人”)!”
  • 耶利米書 4:30 - 你這被毀壞的啊!你在幹甚麼? 即使你穿上朱紅色的服裝, 佩戴黃金飾物, 用顏料畫大你的眼睛, 你自炫漂亮,也是白費的。 愛你的人仍然鄙視你, 他們都在尋索你的命!
  • 耶利米書 4:31 - 我聽到好像婦人產痛的叫聲, 正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲, 就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣, 伸開雙手,說: “哎!我有禍了! 在那些殺人者跟前,我發昏了!”
  • 彌迦書 1:8 - 為此我要痛哭哀號, 赤膊光腳而行; 又要哀號如豺狼, 悲鳴像鴕鳥。
  • 彌迦書 1:9 - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 並且殃及猶大, 直逼我子民的城門, 就是耶路撒冷。
  • 利未記 18:25 - 連地也被玷污,所以我追討那地的罪孽,那地就把居民吐出去。
  • 利未記 18:28 - 免得你們玷污那地,那地就把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各民族一樣。
  • 耶利米哀歌 4:15 - 有人向他們喊叫:“走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。” 他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:“他們再不能在這裡寄居。”
  • 彌迦書 2:10 - 起來,走吧! 這不是你們安息之地; 你們因為不潔淨的緣故, 必被毀滅, 是不可挽救的毀滅。
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我們的產業轉歸外人,我們的房屋歸給異族。
  • 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞, 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子轉瞬破裂。
  • 以西結書 7:16 - 他們中間逃脫的,必因自己的罪孽在山上發出哀聲, 像谷中的鴿子哀鳴一樣。
  • 以西結書 7:17 - 他們的手都發軟,他們的膝像水一般軟弱。
  • 以西結書 7:18 - 他們必用麻布束腰,戰兢把他們遮蓋, 各人的臉上滿是羞愧,各人的頭上都光禿。
  • 申命記 28:29 - 你必在中午的時候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一樣;你的道路必不亨通;你必日日受欺壓、被搶奪,沒有人拯救你。
  • 耶利米書 4:13 - 看哪!他必如密雲湧聚, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快。 我們有禍了,我們滅亡了!
圣经
资源
计划
奉献