逐节对照
- 文理和合譯本 - 願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
- 新标点和合本 - 惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去; 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
- 当代译本 - 唯愿我在旷野有栖身之处, 以便远离我的同胞, 因为他们是一群不忠不贞之徒。
- 圣经新译本 - 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方, 好使我离开我的同胞, 可以离他们而去; 因为他们都是行奸淫的, 是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)
- 现代标点和合本 - 唯愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去, 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
- 和合本(拼音版) - 惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去。 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
- New International Version - Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
- New International Reader's Version - I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.
- English Standard Version - Oh that I had in the desert a travelers’ lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.
- New Living Translation - Oh, that I could go away and forget my people and live in a travelers’ shack in the desert. For they are all adulterers— a pack of treacherous liars.
- Christian Standard Bible - If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.
- New American Standard Bible - Oh that I had in the desert A travelers’ lodging place; So that I might leave my people And go away from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous people.
- New King James Version - Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they are all adulterers, An assembly of treacherous men.
- Amplified Bible - Oh that I had in the wilderness A lodging place (a mere shelter) for wayfaring men, That I might leave my people And go away from them! For they are all adulterers [worshiping idols instead of the Lord], [They are] an assembly of treacherous men [of weak character, men without integrity].
- American Standard Version - Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
- King James Version - Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
- New English Translation - (9:1) I wish I had a lodging place in the desert where I could spend some time like a weary traveler. Then I would desert my people and walk away from them because they are all unfaithful to God, a congregation of people that has been disloyal to him.
- World English Bible - Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
- 新標點和合本 - 惟願我在曠野有行路人住宿之處, 使我可以離開我的民出去; 因他們都是行姦淫的, 是行詭詐的一黨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
- 當代譯本 - 唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
- 聖經新譯本 - 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方, 好使我離開我的同胞, 可以離他們而去; 因為他們都是行姦淫的, 是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
- 呂振中譯本 - 但願我在曠野有行路人住宿的地方, 使我可以放下我的人民而離開他們; 因為他們都是行姦淫的、 是行詭詐的一幫。
- 現代標點和合本 - 唯願我在曠野有行路人住宿之處, 使我可以離開我的民出去, 因他們都是行姦淫的, 是行詭詐的一黨。
- 文理委辦譯本 - 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá tuviera yo en el desierto una posada junto al camino! Abandonaría a mi pueblo, y me alejaría de ellos. Porque todos ellos son adúlteros, son una banda de traidores.
- 현대인의 성경 - 내가 광야에 머물 곳이 있다면 내 백성을 멀리 떠날 수 있을 텐데. 그들은 다 간음하는 자들이며 반역의 무리이다.
- Новый Русский Перевод - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
- Восточный перевод - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
- La Bible du Semeur 2015 - Leur langue est comme un arc tendu décochant le mensonge, ce n’est pas pour la vérité qu’ils dominent dans le pays, ils font méfait après méfait et ils ne me connaissent pas, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - ああ、どこか遠くへ行って何もかも忘れ、 荒野の小屋に住めたら、どんなに気が楽だろう。 彼らはみな姦淫の罪を犯し、 裏切り者になり下がってしまった。
- Nova Versão Internacional - Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
- Hoffnung für alle - Der Herr spricht: »Sie schießen ihre Lügen ab wie Pfeile; sie besitzen die Macht im Land, weil sie betrügen, und nicht, weil sie die Wahrheit lieben. Sie begehen ein Verbrechen nach dem anderen und wollen mich nicht als ihren Gott anerkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi! Ước gì tôi tìm được một chỗ trọ trong hoang mạc để có thể xa lánh và quên hẳn dân tôi. Vì tất cả đều là bọn gian dâm, là phường phản trắc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าพเจ้าอยากมีที่พักแรม สำหรับคนเดินทางในถิ่นกันดารนัก เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไปให้พ้น จากพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า เพราะพวกเขาล้วนเป็นคนล่วงประเวณี เป็นฝูงชนที่ไม่ซื่อสัตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ข้าพเจ้าอยากจะมีที่พัก สำหรับค้างแรมในทะเลทราย จะได้ปล่อยประชาชนไว้ และไปจากพวกเขา เพราะพวกเขาทุกคนผิดประเวณี เป็นกลุ่มชนที่ไม่ภักดี
交叉引用
- 何西阿書 6:7 - 彼爽約若他人、而欺罔我、
- 彌迦書 7:1 - 禍哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遺、無穗可食、我心所慕初熟之無花果、亦無有也、
- 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
- 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
- 彌迦書 7:4 - 其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
- 彌迦書 7:5 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
- 彌迦書 7:6 - 蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇讐、即其家人也、○
- 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
- 西番雅書 3:4 - 其先知輕佻詭詐、其祭司污玷聖所、干犯法律、
- 雅各書 4:4 - 淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
- 瑪拉基書 2:11 - 猶大曾行詭詐、在以色列與耶路撒冷中、有行可憎之事、蓋猶大侮耶和華所悅之聖潔、娶事異神之女、
- 詩篇 55:6 - 我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、
- 詩篇 55:7 - 我必遠遊、棲於曠野、
- 詩篇 55:8 - 速詣避所、脫於烈風暴雨兮、
- 以西結書 22:10 - 烝父繼室、辱因天癸而污之婦、
- 以西結書 22:11 - 有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
- 何西阿書 5:7 - 彼眾欺罔耶和華、而生私子、迨及月朔、必與其業偕亡、○
- 詩篇 120:5 - 我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
- 詩篇 120:6 - 憾和平者、我與之偕居已久兮、
- 詩篇 120:7 - 我所願乃和平、惟我言之、彼欲戰鬥兮、
- 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
- 何西阿書 7:4 - 彼眾行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麵至發酵、暫止撥火、
- 耶利米書 12:6 - 爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
- 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
- 耶利米書 5:7 - 我何能宥爾哉、爾之子女棄我、指彼非神者而誓、我使之飽食、彼則行淫、羣集妓室、
- 耶利米書 5:8 - 彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
- 耶利米書 23:10 - 斯土充斥淫人、因受詛而愁慘、野間草場枯槁、其人所行乃惡、其勢不正、