jer 9:2 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “เรา​หวัง​เหลือเกิน​ว่า​เรา​จะ​มี​ที่​หยุดพัก สำหรับ​คน​เดินทาง​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง เพื่อ​ว่า​เรา​จะได้​ทิ้ง​คน​ของเรา และ​ไป​ให้​พ้นๆ​พวกเขา เพราะ​พวกเขา​ทุกคน​เป็น​คนเล่นชู้ และ​เป็น​กลุ่ม​ของ​คนขี้โกง
  • 新标点和合本 - 惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去; 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
  • 当代译本 - 唯愿我在旷野有栖身之处, 以便远离我的同胞, 因为他们是一群不忠不贞之徒。
  • 圣经新译本 - 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方, 好使我离开我的同胞, 可以离他们而去; 因为他们都是行奸淫的, 是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 现代标点和合本 - 唯愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去, 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
  • 和合本(拼音版) - 惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去。 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
  • New International Version - Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
  • New International Reader's Version - I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.
  • English Standard Version - Oh that I had in the desert a travelers’ lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.
  • New Living Translation - Oh, that I could go away and forget my people and live in a travelers’ shack in the desert. For they are all adulterers— a pack of treacherous liars.
  • Christian Standard Bible - If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.
  • New American Standard Bible - Oh that I had in the desert A travelers’ lodging place; So that I might leave my people And go away from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous people.
  • New King James Version - Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they are all adulterers, An assembly of treacherous men.
  • Amplified Bible - Oh that I had in the wilderness A lodging place (a mere shelter) for wayfaring men, That I might leave my people And go away from them! For they are all adulterers [worshiping idols instead of the Lord], [They are] an assembly of treacherous men [of weak character, men without integrity].
  • American Standard Version - Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • King James Version - Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • New English Translation - (9:1) I wish I had a lodging place in the desert where I could spend some time like a weary traveler. Then I would desert my people and walk away from them because they are all unfaithful to God, a congregation of people that has been disloyal to him.
  • World English Bible - Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • 新標點和合本 - 惟願我在曠野有行路人住宿之處, 使我可以離開我的民出去; 因他們都是行姦淫的, 是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
  • 當代譯本 - 唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
  • 聖經新譯本 - 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方, 好使我離開我的同胞, 可以離他們而去; 因為他們都是行姦淫的, 是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 呂振中譯本 - 但願我在曠野有行路人住宿的地方, 使我可以放下我的人民而離開他們; 因為他們都是行姦淫的、 是行詭詐的一幫。
  • 現代標點和合本 - 唯願我在曠野有行路人住宿之處, 使我可以離開我的民出去, 因他們都是行姦淫的, 是行詭詐的一黨。
  • 文理和合譯本 - 願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
  • 文理委辦譯本 - 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá tuviera yo en el desierto una posada junto al camino! Abandonaría a mi pueblo, y me alejaría de ellos. Porque todos ellos son adúlteros, son una banda de traidores.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야에 머물 곳이 있다면 내 백성을 멀리 떠날 수 있을 텐데. 그들은 다 간음하는 자들이며 반역의 무리이다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Восточный перевод - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur langue est comme un arc tendu décochant le mensonge, ce n’est pas pour la vérité qu’ils dominent dans le pays, ils font méfait après méfait et ils ne me connaissent pas, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - ああ、どこか遠くへ行って何もかも忘れ、 荒野の小屋に住めたら、どんなに気が楽だろう。 彼らはみな姦淫の罪を犯し、 裏切り者になり下がってしまった。
  • Nova Versão Internacional - Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
  • Hoffnung für alle - Der Herr spricht: »Sie schießen ihre Lügen ab wie Pfeile; sie besitzen die Macht im Land, weil sie betrügen, und nicht, weil sie die Wahrheit lieben. Sie begehen ein Verbrechen nach dem anderen und wollen mich nicht als ihren Gott anerkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi! Ước gì tôi tìm được một chỗ trọ trong hoang mạc để có thể xa lánh và quên hẳn dân tôi. Vì tất cả đều là bọn gian dâm, là phường phản trắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าพเจ้าอยากมีที่พักแรม สำหรับคนเดินทางในถิ่นกันดารนัก เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไปให้พ้น จากพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า เพราะพวกเขาล้วนเป็นคนล่วงประเวณี เป็นฝูงชนที่ไม่ซื่อสัตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มี​ที่​พัก สำหรับ​ค้าง​แรม​ใน​ทะเล​ทราย จะ​ได้​ปล่อย​ประชาชน​ไว้ และ​ไป​จาก​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ทุก​คน​ผิด​ประเวณี เป็น​กลุ่ม​ชน​ที่​ไม่​ภักดี
  • Thai KJV - โอ ถ้าข้าพเจ้ามีที่พักสำหรับคนเดินทางอยู่ที่ในถิ่นทุรกันดารก็จะดี เพื่อข้าพเจ้าจะได้พรากจากชนชาติของข้าพเจ้า และไปให้พ้นเขาเสีย เพราะเขาทั้งหลายเป็นคนล่วงประเวณีทั้งหมด และเป็นหมู่คนที่มักทรยศ
交叉引用
  • โฮเชยา 6:7 - แต่​เอฟราอิม​และ​ยูดาห์​ทำ​ผิด​ข้อตกลง​เหมือน​กับ​ที่​พวกเขา​เคยทำ​ที่​เมือง​อาดัม พวกเขา​ทรยศ​ต่อเรา​ที่นั่น
  • มีคาห์ 7:1 - น่าสมเพช​จริงๆ ผม​กลาย​เป็น​คนเก็บ​ผลไม้​หรือ​ลูกองุ่น หลังจาก​ที่​เขา​เก็บ​ลูกองุ่น​ไป​หมดแล้ว ไม่เหลือ​องุ่น​สักพวง​ให้​กิน ไม่มี​ลูกมะเดื่อ​ที่​ผม​ชอบ​เหลือ​อยู่​เลย
  • มีคาห์ 7:2 - ผม​หมายถึง คน​ที่​จงรัก​ภักดี​ถูก​ทำลาย​ไป​หมด​แล้ว​จาก​แผ่นดิน​นี้ ไม่มี​คน​ซื่อตรง​เหลือ​อยู่​เลย​สักคน ทุกคน​เฝ้าคอย​ซุ่ม​ฆ่า​คนอื่น ต่างคน​ต่าง​ล่าชีวิต​ของ​กันและกัน​ด้วย​ตาข่าย
  • มีคาห์ 7:3 - มือ​ทั้งสอง​ของ​พวกเขา​ก็​ถนัด​ใน​การทำชั่ว พวก​ข้าราชการ​และ​ผู้พิพากษา​รับ​สินบน พวก​คนใหญ่คนโต​ก็​เรียกร้อง​สิ่ง​ที่​พวกเขา​อยากได้ และ​ร่วมมือ​กับ​ผู้พิพากษา​ใน​การบิดเบือน​ความยุติธรรม
  • มีคาห์ 7:4 - คน​ที่​ดี​ที่สุด​ของ​พวกเขา​ก็​ยัง​เหมือน​กับ​พุ่มหนาม คน​ที่​ซื่อตรง​ที่สุด​ของ​พวกเขา​ก็​เหมือน​กับ​ลวดหนาม ข้าแต่​พระยาห์เวห์ เวลานั้น​ที่​พวก​คนเฝ้ายาม ของ​พระองค์​ทำนาย​เอา​ไว้ ใกล้​เข้า​มา​แล้ว เวลานั้น​ที่​พระองค์​จะ​มา​ลงโทษ​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว แล้ว​เมื่อนั้น พวกคนชั่ว​ทั้งหลาย​จะ​สับสน​วุ่นวาย
  • มีคาห์ 7:5 - อย่า​ได้​ไว้วางใจ​เพื่อน​บ้าน​ของ​พวกเจ้า อย่า​ไว้ใจ​เพื่อนสนิท​ของเจ้า แม้แต่​เมีย​ใน​อ้อมอก​เจ้า​ก็​ต้อง​ระวัง​ว่า​จะ​พูด​อะไร​กับ​นาง
  • มีคาห์ 7:6 - ลูกชาย​หัวเราะ​เยาะ​พ่อ​ของเขา ลูกสาว​กบฏ​ต่อ​แม่​ของ​ตัวเอง ลูกสะใภ้​กบฏ​ต่อ​แม่ผัว ศัตรู​ที่​เลวร้าย​ที่สุด​ก็​คือ คน​ในบ้าน​ของ​ตัวเอง
  • มีคาห์ 7:7 - แต่​ส่วนผม จะ​เฝ้า​รอคอย​และ​ฝาก​ความหวัง​ไว้​กับ​พระยาห์เวห์ ผม​จะ​อดทน​รอคอย​พระเจ้า ผู้ช่วย​ให้รอด​ของผม เมื่อ​ผม​ร้องขอ​ความช่วยเหลือ พระเจ้าของผม​จะฟังผม
  • เศฟันยาห์ 3:4 - ผู้พูดแทนพระเจ้า​ของ​เมืองนี้​ก็​เป็น​นักตอแหล​ที่​เย่อหยิ่ง พวกเขา​ไม่น่า​ไว้ใจ พวกนักบวช​ของ​เมืองนี้​ก็​ดูหมิ่น​ต่อ​สิ่งศักดิ์สิทธิ์ และ​ตั้งใจ​ตีความ​กฎคำสอน​ทั้งหลาย​ให้​ผิดเพี้ยน​ไป
  • ยากอบ 4:4 - พวก​ไม่​ซื่อ​ทั้งหลาย คุณ​ไม่​รู้​หรือ​ว่า การ​เป็น​มิตร​กับ​โลก ก็​เท่ากับ​เกลียดชัง​พระเจ้า ดังนั้น​คน​ที่​อยาก​เป็น​มิตร​กับ​โลก ก็​เท่ากับ​ทำ​ตัว​เป็น​ศัตรู​กับ​พระเจ้า
  • มาลาคี 2:11 - คน​เผ่า​ยูดาห์​ได้​ทำ​สิ่ง​ที่​เลวร้าย​และ​น่ารังเกียจ​ขยะแขยง​ต่อ​คน​อิสราเอล​และ​ต่อ​เมือง​เยรูซาเล็ม มัน​เป็น​เพราะว่า​คน​เผ่า​ยูดาห์​ได้​ดูหมิ่น​เหยียด​หยาม​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระยาห์เวห์ ที่​พระองค์​รัก และ​ได้​แต่งงาน​กับ​คน​ที่​กราบไหว้​บูชา​พระ​ต่างชาติ
  • สดุดี 55:6 - และ​ข้าพเจ้า​คิด​ในใจ​ว่า ถ้า​ข้าพเจ้า​มีปีก​อย่าง​นกเขา ข้าพเจ้า​จะ​บิน​หนี​ไป​สู่​ที่​ที่ปลอดภัย
  • สดุดี 55:7 - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลลิบ ถึง​ทะเลทราย​และ​อาศัย​อยู่​ที่นั่น เซลาห์
  • สดุดี 55:8 - ข้าพเจ้า​จะ​หนี​ไปสู่​ที่​ที่ปลอดภัย ข้าพเจ้า​จะ​หนี​จาก​มรสุมร้าย​ในชีวิต
  • เอเสเคียล 22:10 - ใน​เมือง​ของ​เจ้า พวกเขา​มี​เพศสัมพันธ์​กับ​เมีย​ของ​พ่อ​ตนเอง ใน​เมือง​ของเจ้า พวกเขา​ร่วมเพศ​กับ​ผู้หญิง​ทั้งๆที่​พวกนาง​มี​ประจำเดือน
  • เอเสเคียล 22:11 - ใน​เมือง​ของเจ้า ชาย​คนหนึ่ง​ทำ​ความผิด​ที่​น่ารังเกียจ​กับ​เมีย​ของ​เพื่อน​บ้าน อีก​คนหนึ่ง​มี​เพศสัมพันธ์​กับ​ลูกสะใภ้​ของ​ตัวเอง​ทำ​ให้​นาง​ไม่​บริสุทธิ์ และ​อีก​คนหนึ่ง​ร่วมเพศ​กับ​ลูกสาว​ของ​พ่อ​เขาเอง
  • โฮเชยา 5:7 - พวกเขา​ไม่​ซื่อสัตย์​กับ​พระยาห์เวห์ พวกเขา​คลอด​ลูก​ที่​ไม่ใช่​ลูก​ของ​พระองค์ แต่​ใน​ไม่ช้า​นี้ พระยาห์เวห์​จะ​พลิก​สถานการณ์ และ​ทำลาย​พวกเขา​พร้อมกับ​ไร่นา​ทั้งหลาย​ของ​พวกเขา
  • สดุดี 120:5 - มันแย่จริงๆ​สำหรับ​ข้าพเจ้า​ที่​จะต้อง​อยู่กับ​คนพวกนี้ ไม่ต่างอะไร​กับ​การอยู่​ท่ามกลาง​คนเมเชค ​ที่​โหดร้าย หรือ​อยู่​ท่ามกลาง​เต็นท์​ของ​คนเคดาร์ ​ที่​ป่าเถื่อน
  • สดุดี 120:6 - ข้าพเจ้า​ใช้ชีวิต​อยู่กับ​คน​ที่​เกลียดชัง​สันติภาพ นานเกินไป​เสียแล้ว
  • สดุดี 120:7 - ข้าพเจ้า​เป็น​คนรักสันติภาพ แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​พูด​ให้เกิด​สันติภาพ พวกเขา​จะเอา​แต่​สงคราม​ท่าเดียว
  • เยเรมียาห์ 12:1 - พระยาห์เวห์ เมื่อ​ข้าพเจ้า​โต้แย้ง​กับ​พระองค์​ใน​ศาล พระองค์​ได้รับ​การตัดสิน​ว่า​ถูกเสมอ แต่​ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​พูด​ถึง​ความยุติธรรม​กับ​พระองค์ ทำไม​คนหลอกลวง​ถึง​ได้​เจริญเอา​เจริญเอา ทำไม​พวก​วางแผน​ชั่ว​ถึง​ประสบ​ความสำเร็จ
  • โฮเชยา 7:4 - พวกเขา​ทั้งหมด​เป็น​คนทรยศ พวกเขา​ร้อนรุ่ม​ยังกับ​เตาอบ​ที่​คน​อบ​ขนม​ได้​ก่อ​ไฟ​ไว้ แล้ว​คน​อบ​ไม่ต้อง​ใส่​เชื้อไฟ​อีก ตั้งแต่​ช่วง​ที่​นวดแป้ง​จน​แป้งฟู
  • เยเรมียาห์ 12:6 - ที่​เรา​พูด​อย่างนี้​ก็เพราะ​แม้แต่​พี่น้อง​และ​ญาติสนิท​ของเจ้า ยัง​วางแผน​ทรยศ​เจ้า​เลย ถึง​พวกเขา​จะ​ร้อง​เรียก​หา​เจ้า​สุดเสียง ก็​อย่าได้​ไป​หลงเชื่อ​พวกเขา ถึงแม้​พวกเขา​จะ​พูด​หวาน​กับเจ้า
  • โฮเชยา 4:2 - แผ่นดินนี้​มี​แต่​การสาปแช่ง​กัน หลอกลวง​กัน ฆ่า​กัน ขโมย​กัน​และ​เล่นชู้​กัน ผู้คน​ก็​โหดร้าย​รุนแรง มี​แต่​การนองเลือด​กัน​ซ้ำแล้ว​ซ้ำอีก
  • เยเรมียาห์ 5:7 - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “เรา​จะ​ยกโทษ​ให้​กับเจ้า​ได้​อย่างไรกัน ลูก​ของเจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​เราไป แถม​พวกเขา​ยัง​ไป​สาบาน​กับ​พวกพระ​ที่​ไม่มี​ตัวตน เรา​ได้​ให้​ทุกอย่าง​ที่​พวกเขา​ต้องการ แต่​พวกเขา​กลับ​สำส่อน​และ​มั่วสุม​กัน​ตาม​บ้านโสเภณี
  • เยเรมียาห์ 5:8 - พวกเขา​เหมือน​ม้าผู้​อ้วนพี​ที่​กลัดมัน แต่ละคน​ส่งเสียง​เรียก​เมีย​เพื่อน​บ้าน
  • เยเรมียาห์ 23:10 - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “แผ่นดินนี้​เต็ม​ไปด้วย​คนเล่นชู้ แผ่นดิน​แห้งแล้ง​เพราะ​ถูก​สาปแช่ง ทุ่งหญ้า​ใน​ที่​เปล่าเปลี่ยว​เหี่ยวแห้ง​ไป วิถีทาง​ของ​พวก​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ก็​ชั่วร้าย และ​พวกมัน​ก็​ใช้​อำนาจ​อย่างผิดๆ
逐节对照交叉引用