逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的力气夸口,财主也不要因他的财富夸口;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的力气夸口,财主也不要因他的财富夸口;
- 当代译本 - 耶和华说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的力量,富人不要夸耀自己的财富。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
- New International Version - This is what the Lord says: “Let not the wise boast of their wisdom or the strong boast of their strength or the rich boast of their riches,
- New International Reader's Version - The Lord says, “Do not let wise people brag about how wise they are. Do not let strong people boast about how strong they are. Do not let rich people brag about how rich they are.
- English Standard Version - Thus says the Lord: “Let not the wise man boast in his wisdom, let not the mighty man boast in his might, let not the rich man boast in his riches,
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Don’t let the wise boast in their wisdom, or the powerful boast in their power, or the rich boast in their riches.
- The Message - God’s Message: “Don’t let the wise brag of their wisdom. Don’t let heroes brag of their exploits. Don’t let the rich brag of their riches. If you brag, brag of this and this only: That you understand and know me. I’m God, and I act in loyal love. I do what’s right and set things right and fair, and delight in those who do the same things. These are my trademarks.” God’s Decree. * * *
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord says: The wise person should not boast in his wisdom; the strong should not boast in his strength; the wealthy should not boast in his wealth.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Let no wise man boast of his wisdom, nor let the mighty man boast of his might, nor a rich man boast of his riches;
- New King James Version - Thus says the Lord: “Let not the wise man glory in his wisdom, Let not the mighty man glory in his might, Nor let the rich man glory in his riches;
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “Let not the one who is wise and skillful boast in his insight; let not the one who is mighty and powerful boast in his strength; let not the one who is rich boast in his [temporal satisfactions and earthly] abundance;
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
- King James Version - Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
- New English Translation - The Lord says, “Wise people should not boast that they are wise. Powerful people should not boast that they are powerful. Rich people should not boast that they are rich.
- World English Bible - Yahweh says, “Don’t let the wise man glory in his wisdom. Don’t let the mighty man glory in his might. Don’t let the rich man glory in his riches.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的力氣誇口,財主也不要因他的財富誇口;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的力氣誇口,財主也不要因他的財富誇口;
- 當代譯本 - 耶和華說:「智者不要誇耀自己的智慧,勇士不要誇耀自己的力量,富人不要誇耀自己的財富。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“智慧人不可誇耀自己的智慧,勇士不可誇耀自己的勇力,財主不可誇耀自己的財富。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 智慧人不要誇耀自己的智慧, 勇士不要誇耀自己的勇力, 財主也不要誇耀自己的財富;
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、賢者毋自其誇賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Que no se gloríe el sabio de su sabiduría, ni el poderoso de su poder, ni el rico de su riqueza.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “지혜로운 자는 자기 지혜를 자랑하지 말고 강한 자는 자기 힘을 자랑하지 말며 부자는 자기의 부요함을 자랑하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный – силой, а богатый – своим богатством;
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный – силою, а богатый – своим богатством;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный – силою, а богатый – своим богатством;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Пусть мудрец не хвалится мудростью, сильный – силою, а богатый – своим богатством;
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui veut se glorifier, ╵qu’il se glorifie de ceci : d’avoir l’intelligence ╵de me connaître, moi qui suis l’Eternel , qui agis avec bienveillance, ╵qui exerce le droit ╵et la justice sur la terre ; car ce sont là ╵les choses qui me font plaisir, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 主は命じます。 「知恵のある者は、知恵をひけらかしてはいけない。 力のある者は力を、金持ちは富を誇ってはいけない。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
- Hoffnung für alle - Nein, Grund zum Stolz hat nur, wer mich erkennt und begreift, dass ich der Herr bin. Ich bin barmherzig und sorge auf der Erde für Recht und Gerechtigkeit. Denn daran habe ich Gefallen! Mein Wort gilt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Người khôn đừng tự hào là khôn sáng, người mạnh đừng khoe về sức mạnh, người giàu cũng đừng kiêu hãnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คนฉลาด อย่าโอ้อวดสติปัญญาของตน คนแข็งแรง อย่าโอ้อวดพละกำลังของตน คนรวยก็อย่าโอ้อวดทรัพย์สมบัติของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “อย่าให้ผู้เรืองปัญญาโอ้อวดถึงสติปัญญาของเขา อย่าให้ผู้มีอำนาจโอ้อวดถึงอำนาจของเขา อย่าให้ผู้มั่งมีโอ้อวดถึงความมั่งมีของเขา
交叉引用
- 傳道書 2:13 - 我雖見智慧勝於愚昧、如光明勝於幽暗、
- 傳道書 2:14 - 智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、
- 傳道書 2:15 - 我自思曰、 我自思曰原文作我心中曰下同 我之所遇、既無異於愚者所遇、何必智愈他人哉、我自思曰、此亦屬於虛、
- 傳道書 2:16 - 智者與愚者永不見憶、同也、蓋今日所有之事、將來皆忘、可歎智者之死、無異愚者、
- 撒母耳記上 17:42 - 非利士 人觀視、見 大衛 則藐視之、以其年少面赤而貌美、
- 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
- 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
- 傳道書 2:19 - 其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
- 詩篇 49:16 - 人縱多財、家貲豐厚、爾莫畏懼、
- 詩篇 49:17 - 因其死後分毫不能攜取、其榮華不能隨之而下、
- 詩篇 49:18 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
- 馬可福音 10:24 - 門徒奇其言、耶穌又曰、小子、恃財者入天主國、難矣哉、
- 但以理書 3:15 - 今爾曹再聽角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及 他類 樂器之音、若俯伏崇拜我所作之像猶可、若不崇拜、即時投於炎烈之火窰中、視有何神、能救爾曹脫於我手、
- 以賽亞書 36:8 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
- 以賽亞書 36:9 - 既不能、 何能禦我主王之僕中至微之武士長乎、爾恃 伊及 、望得戰車馬卒乎、 亦徒然也、
- 詩篇 33:16 - 君王兵多、未必得勝、勇士力大、難自解救、
- 詩篇 33:17 - 恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
- 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得脫逃、強壯者不得施力、英武者 英武者或作勇士 不能自救、
- 阿摩司書 2:15 - 執弓者不能立、捷足者不能避難、乘馬者不能自救、
- 阿摩司書 2:16 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
- 但以理書 5:18 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
- 但以理書 5:19 - 因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、
- 但以理書 5:20 - 既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、
- 但以理書 5:21 - 被人驅逐、不與人偕居、食草如牛、為天降之露所濕、待知至上之天主、主掌人間之國、隨意立人為國主、
- 但以理書 5:22 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
- 但以理書 5:23 - 竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣 生氣或作呼吸 及爾命運 爾命運原文作爾諸道塗 之天主、爾反不頌揚之、
- 以西結書 29:9 - 伊及 王自言此河屬我、為我所造、故 伊及 地必荒蕪、變為沙漠、彼則知我乃主、
- 撒母耳記上 17:4 - 自 非利士 營中出一挑戰者、名 歌利亞 、 迦特 人也、身有六尺、 尺原文作肘因古以肘為度 一布指之長、
- 撒母耳記上 17:5 - 首戴銅盔、身衣魚鱗甲、銅重五千舍客勒、 約二千五百兩
- 撒母耳記上 17:6 - 腿有銅護、肩負銅干、 銅干或作銅戟
- 撒母耳記上 17:7 - 其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、 約三百兩 持盾者行於其前、
- 撒母耳記上 17:8 - 彼立而呼、謂 以色列 隊伍曰、爾曹何為出而列陣、我非 非利士 人乎、爾非 掃羅 之臣僕乎、爾擇一人、使之下、與我相迎、
- 撒母耳記上 17:9 - 如彼能攻而殺我、則我儕必為爾役、如我勝而殺彼、則爾曹必為我役而服事我、
- 撒母耳記上 17:10 - 非利士 人又曰、我今日侮辱 侮辱或作詈下同 以色列 隊伍、可使一人出與我戰、
- 但以理書 4:30 - 我 尼布甲尼撒 王曰、此 巴比倫 大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
- 但以理書 4:31 - 我 尼布甲尼撒 王口中言未竟、自天有聲曰、 尼布甲尼撒 王、告爾有命、爾將失國、
- 以賽亞書 10:12 - 主曰、迨我在 郇 山、在 耶路撒冷 畢我之事、則必懲罰 亞述 王心之驕傲、及其目之仰視、
- 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、 誠如有能者或作我英勇超群 使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、
- 西番雅書 1:18 - 主震怒之日、彼之金銀不能救之、主怒憤烈、 主怒憤烈或作主震怒如火之烈 必毀斯全地、猝然滅斯地一切居民、
- 約伯記 5:12 - 狡者敗其計、使其所謀 使其所謀原文作使其手所作 不得成、
- 約伯記 5:13 - 使巧者陷於己之狡計、使譎者之謀速敗、
- 約伯記 5:14 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
- 以賽亞書 10:8 - 彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、
- 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
- 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
- 提摩太前書 6:10 - 貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
- 申命記 8:17 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
- 約伯記 31:24 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
- 約伯記 31:25 - 何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、
- 詩篇 62:10 - 勒索之貨不可倚賴、劫奪之財不可妄恃、貨財雖然加多、莫以為念、
- 但以理書 4:37 - 故我 尼布甲尼撒 讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
- 以西結書 28:2 - 人子、當告 推羅 王曰、主天主如是云、爾心驕傲、自謂我乃神、我坐神之位於海中、爾實屬人、並非神也、自以為己心如神心、
- 以西結書 28:3 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
- 以西結書 28:4 - 倚爾之智慧才能、得諸貲財、積蓄金銀在府庫、
- 以西結書 28:5 - 爾甚巧於貿易、增益貲財、遂因貲財心驕、
- 以西結書 28:6 - 故主天主如是云、因爾自以為己心如神心、
- 以西結書 28:7 - 我必使外邦人、列國之強暴者至而攻爾、拔刃毀爾以智慧所得之美物、壞爾之榮華、
- 以西結書 28:8 - 必使爾陷於阱、被戮者淪亡於海中、爾必死其中、 被戮者淪亡於海中爾必死其中或作爾必見戮亡於海中
- 以西結書 28:9 - 爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、
- 以西結書 7:19 - 彼將擲銀於衢、視金如污穢物、主怒之日、其金銀不能救之、不能用以充饑果腹、因金銀使其陷於罪、
- 詩篇 49:6 - 彼倚賴金寶、矜誇多財、
- 詩篇 49:7 - 人實不能贖己之兄弟、亦不能為彼奉贖金於天主、
- 詩篇 49:8 - 贖其生命、價值昂貴、永不得成、
- 詩篇 49:9 - 不能使之永久存活、不見朽壞、
- 詩篇 49:10 - 賢者必死、愚者昧者、亦必滅亡、將貨財留於他人、此乃常見之事、
- 詩篇 49:11 - 其心中以為家必永存、房宅必留至萬代、聲名必傳在世間、
- 詩篇 49:12 - 豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
- 詩篇 49:13 - 此乃彼之愚昧道途、後世之人、仍以其言為然、細拉、
- 列王紀上 20:10 - 便哈達 復遣人告 亞哈 曰、 撒瑪利亞 之塵、若足從我之軍眾、各取一握、則願諸神降重災於我、
- 列王紀上 20:11 - 以色列 王曰、爾曹告之云、方披甲者勿自誇、卸甲者自誇可也、
- 詩篇 52:6 - 善人見此必恐懼、且哂笑之、
- 詩篇 52:7 - 云、不仰賴天主保護、惟恃己之多財、盡力作惡者、即是此人、
- 箴言 11:4 - 值震怒 震怒或作施刑 之日、貨財無益、惟善德能救人於死、
- 哥林多前書 1:19 - 經載云、我將滅智者之智、廢慧者之慧、
- 哥林多前書 1:20 - 智者安在、經士安在、斯世之辯士安在、天主豈非使斯世之智為愚乎、
- 哥林多前書 1:21 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
- 雅各書 3:14 - 爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、
- 雅各書 3:16 - 蓋嫉妒紛爭所在、必有亂行及諸惡事、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、反成愚魯、
- 以賽亞書 5:21 - 禍哉斯人、視己有智慧、自以為明哲、
- 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、倘有人自視為智於此世、則寧為愚、以可為智、
- 哥林多前書 3:19 - 蓋此世之智、在天主前為愚、如經載云、主令智者自中其詭計、
- 哥林多前書 3:20 - 又載云、主知智者之意念皆徒然、
- 傳道書 9:11 - 我又觀日下之事、見疾趨者未必先至、有力者未必得勝、智者未必得食、哲者未必得財、有識者未必蒙恩、凡眾所遇、或隨時會、或屬偶然、
- 哥林多前書 1:27 - 乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
- 哥林多前書 1:28 - 天主又選世之卑賤者、被藐視者、人所視為無有者、以廢世之有者、
- 哥林多前書 1:29 - 致無人得誇於天主前、