逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、
- 新标点和合本 - 他们各人欺哄邻舍,不说真话; 他们教舌头学习说谎, 劳劳碌碌地作孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们互相欺骗, 不说真话, 训练自己的舌头说谎, 竭尽所能地作恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们互相欺骗, 不说真话, 训练自己的舌头说谎, 竭尽所能地作恶。
- 当代译本 - 他们彼此欺骗,不说真话; 他们说谎成性, 不知疲倦地肆意犯罪;
- 圣经新译本 - 他们各人都欺骗自己的邻舍, 不说诚实话。 他们训练自己的舌头说谎话, 竭力作孽,以致他们不能回转(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。
- 现代标点和合本 - 他们各人欺哄邻舍,不说真话; 他们教舌头学习说谎, 劳劳碌碌地作孽。
- 和合本(拼音版) - 他们各人欺哄邻舍,不说真话, 他们教舌头学习说谎, 劳劳碌碌地作孽。
- New International Version - Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.
- New International Reader's Version - One friend cheats another. No one tells the truth. They have taught their tongues how to lie. They wear themselves out sinning.
- English Standard Version - Everyone deceives his neighbor, and no one speaks the truth; they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves committing iniquity.
- New Living Translation - They all fool and defraud each other; no one tells the truth. With practiced tongues they tell lies; they wear themselves out with all their sinning.
- Christian Standard Bible - Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to speak lies; they wear themselves out doing wrong.
- New American Standard Bible - Everyone deceives his neighbor And does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves committing wrongdoing.
- New King James Version - Everyone will deceive his neighbor, And will not speak the truth; They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves to commit iniquity.
- Amplified Bible - Everyone deceives and mocks his neighbor And does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies; They exhaust themselves with sin and cruelty.
- American Standard Version - And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
- King James Version - And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
- New English Translation - One friend deceives another and no one tells the truth. These people have trained themselves to tell lies. They do wrong and are unable to repent.
- World English Bible - Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity.
- 新標點和合本 - 他們各人欺哄鄰舍,不說真話; 他們教舌頭學習說謊, 勞勞碌碌地作孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們互相欺騙, 不說真話, 訓練自己的舌頭說謊, 竭盡所能地作惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們互相欺騙, 不說真話, 訓練自己的舌頭說謊, 竭盡所能地作惡。
- 當代譯本 - 他們彼此欺騙,不說真話; 他們說謊成性, 不知疲倦地肆意犯罪;
- 聖經新譯本 - 他們各人都欺騙自己的鄰舍, 不說誠實話。 他們訓練自己的舌頭說謊話, 竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。
- 呂振中譯本 - 他們各人都愚弄鄰舍, 不說真話; 乃是教練舌頭說假話; 他們 犯罪作孽,懶着悔改;
- 現代標點和合本 - 他們各人欺哄鄰舍,不說真話; 他們教舌頭學習說謊, 勞勞碌碌地作孽。
- 文理和合譯本 - 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
- 文理委辦譯本 - 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳為惡。
- Nueva Versión Internacional - Se engañan unos a otros; no se hablan con la verdad. Han enseñado sus lenguas a mentir, y pecan hasta el cansancio.
- 현대인의 성경 - 그들은 다 자기 친구를 속이며 진실을 말하지 않고 자기들의 혀에게 거짓말을 하라고 가르치며 악을 행하는 데 지칠 줄 모른다.
- Новый Русский Перевод - Друг лжет другу, никто правды в лицо не говорит. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.
- Восточный перевод - Друг лжёт другу, никто не говорит правды в лицо. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Друг лжёт другу, никто не говорит правды в лицо. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Друг лжёт другу, никто не говорит правды в лицо. Они приучили свой язык лгать и грешат до изнеможения.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu vis au milieu de la tromperie. Parce qu’ils sont trompeurs, ╵ils refusent de me connaître, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 彼らは、よく訓練された舌で互いにだまし合い、 罪を犯し続けて、弱り果てます。
- Nova Versão Internacional - Amigo engana amigo, ninguém fala a verdade. Eles treinaram a língua para mentir; e, sendo perversos, eles se cansam demais para se converterem.
- Hoffnung für alle - Unter Betrügern wohnst du, die vor lauter Lug und Trug von mir, dem Herrn, nichts mehr wissen wollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dở thủ đoạn lừa bịp lẫn nhau; không ai nói lời thành thật. Chúng luyện tập lưỡi nói dối; chúng thi đua nhau làm ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนหลอกลวงเพื่อน และไม่มีใครพูดความจริง พวกเขาฝึกลิ้นตัวเองให้โกหก ทำให้ตัวเองเหนื่อยล้าด้วยการทำบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนหลอกลวงเพื่อนบ้านของตน ไม่มีผู้ใดพูดความจริง พวกเขาชำนาญในการพูดเท็จ และทำบาปอย่างไม่หยุดหย่อน
交叉引用
- 耶利米書 9:3 - 主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、 更端作惡原文作由惡進惡 不識我、
- 箴言 4:16 - 惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、
- 以賽亞書 57:10 - 爾行遠道、徒勞無益、 或作爾之多計徒勞無益 猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
- 以弗所書 4:25 - 故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、
- 詩篇 64:3 - 彼眾礪其舌鋒、猶如利刃、毒言出口、如箭離弦、
- 以賽亞書 59:13 - 失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、
- 以賽亞書 59:14 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
- 以賽亞書 59:15 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
- 以賽亞書 44:12 - 鐵工造鑿、 造鑿或作截鐵 炭以鍛之、鎚以治之、竭一臂之力而製造、甚至饑餓力疲、不飲水而困憊、
- 以賽亞書 44:13 - 木工用準繩、以墨畫線、用利器雕刻、循規矩製造、作如人形、猶俊美之人體、置之於室、
- 以賽亞書 44:14 - 或為己伐柏香木、或取栗樹、橡樹、或選林中他樹、或植杉樹、得雨長養、
- 詩篇 7:14 - 維彼惡人、心懷兇惡、包藏很毒、生出詭詐、
- 詩篇 50:19 - 肆口出惡言、以舌編造詭語、
- 彌迦書 6:3 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
- 詩篇 140:3 - 使其舌尖利如蛇、虺蛇之毒、藏其唇內、細拉、
- 以賽亞書 41:6 - 彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、
- 以賽亞書 41:7 - 木工勉金工、以鎚治光者勉擊碪者、亦必言、莫若釬為善、以釘釘堅、使不搖撼、
- 創世記 19:11 - 且使眾於門外、自老到幼、目矇不明、索門不得、
- 以賽亞書 5:18 - 禍哉斯人、以惡為索、牽引災罰、亦如以曳車之巨繩、牽引罪報、
- 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其良心、如肉被烙、
- 約伯記 11:3 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
- 哈巴谷書 2:13 - 眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
- 耶利米書 9:8 - 其舌若毒箭、 毒箭或作利箭 專言詭譎、向人口言平康、心謀殘害、
- 以西結書 24:12 - 淨此釜之銹、劬勞疲乏、 原文作此釜劬勞自倦 銹仍未除、銹跡必除以火、
- 約伯記 15:5 - 爾選巧詐之言、爾口露爾愆尤、
- 彌迦書 6:12 - 邑中富者、恆行強暴、居民好言偽妄、舌施詭詐、