逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
- 新标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
- 当代译本 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
- 圣经新译本 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
- 中文标准译本 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
- 现代标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- 和合本(拼音版) - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- New International Version - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
- New International Reader's Version - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
- English Standard Version - He came to his own, and his own people did not receive him.
- New Living Translation - He came to his own people, and even they rejected him.
- Christian Standard Bible - He came to his own, and his own people did not receive him.
- New American Standard Bible - He came to His own, and His own people did not accept Him.
- New King James Version - He came to His own, and His own did not receive Him.
- Amplified Bible - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
- American Standard Version - He came unto his own, and they that were his own received him not.
- King James Version - He came unto his own, and his own received him not.
- New English Translation - He came to what was his own, but his own people did not receive him.
- World English Bible - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
- 新標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
- 當代譯本 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
- 聖經新譯本 - 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
- 呂振中譯本 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
- 中文標準譯本 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
- 現代標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
- 文理和合譯本 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
- 文理委辦譯本 - 其至己地、人不受之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降蒞領域。見拒屬民。
- Nueva Versión Internacional - Vino a lo que era suyo, pero los suyos no lo recibieron.
- 현대인의 성경 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
- Восточный перевод - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
- リビングバイブル - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
- Nova Versão Internacional - Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
- Hoffnung für alle - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้ามาในดินแดนของพระองค์เอง แต่คนของพระองค์เองไม่ยอมรับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มาสู่บ้านเมืองของพระองค์ แต่ชนชาติของพระองค์กลับไม่ต้อนรับ
交叉引用
- Galatians 4:4 - ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
- Acts 13:26 - ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
- Romans 9:5 - ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς, τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς, εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
- Romans 9:1 - ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,
- Acts 3:25 - ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
- Acts 3:26 - ὑμῖν πρῶτον, ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
- Romans 15:8 - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
- Acts 13:46 - παρρησιασάμενοί τε, ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ; ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ, στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
- Matthew 15:24 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- Luke 20:13 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
- Luke 20:14 - ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
- Luke 20:15 - καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?
- Acts 7:51 - σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς.
- Acts 7:52 - τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε!
- John 3:32 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
- Luke 19:14 - οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.