Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約翰為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
  • 新标点和合本 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
  • 当代译本 - 约翰为祂做见证,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”
  • 圣经新译本 - 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
  • 中文标准译本 - 约翰为他做见证,呼喊说: “这一位就是我曾说过的, ‘那在我之后来的,已成为在我前面的, 因为他在我之前就已经存在。’”
  • 现代标点和合本 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 和合本(拼音版) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • New International Version - (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
  • New International Reader's Version - John was a witness about the Word. John cried out and said, “This was the one I was talking about. I said, ‘He who comes after me is more important than I am. He is more important because he existed before I was born.’ ”
  • English Standard Version - (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • New Living Translation - John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • The Message - John pointed him out and called, “This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word.”
  • Christian Standard Bible - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
  • New American Standard Bible - John *testified about Him and called out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who is coming after me has proved to be my superior, because He existed before me.’ ”
  • New King James Version - John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’ ”
  • Amplified Bible - John testified [repeatedly] about Him and has cried out [testifying officially for the record, with validity and relevance], “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’ ”
  • American Standard Version - John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
  • King James Version - John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • New English Translation - John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”
  • World English Bible - John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
  • 新標點和合本 - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
  • 當代譯本 - 約翰為祂作見證,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」
  • 聖經新譯本 - 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
  • 呂振中譯本 - 約翰 為耶穌作見證,喊着說:『這一位就是我所說到:「那在我以後來的、位在我前頭,因為他本是比我先的」』。)
  • 現代標點和合本 - 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
  • 文理和合譯本 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Juan dio testimonio de él, y a voz en cuello proclamó: «Este es aquel de quien yo decía: “El que viene después de mí es superior a mí, porque existía antes que yo”».
  • 현대인의 성경 - 요한은 그분에 대하여 이렇게 외치며 증거하였다. “내가 전에 내 뒤에 오시는 분이 나보다 위대한 것은 그분이 나보다 먼저 계셨기 때문이라고 말했는데 그가 바로 이분이시다.”
  • Новый Русский Перевод - Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Восточный перевод - Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean , son témoin, a proclamé publiquement : Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé , car il existait déjà avant moi.
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネは、人々にキリストを紹介しました。「私が今まで、『まもなく来られる方は、私よりはるかに偉大な方だ。私が生まれるずっと前からおられたからだ』と言ってきたのは、まさにこの方のことです。」
  • Nestle Aland 28 - Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • Nova Versão Internacional - João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies immer wieder auf ihn hin. »Diesen habe ich gemeint«, rief er, »wenn ich sagte: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng lớn tiếng giới thiệu Chúa: “Đây là Người tôi thường nhắc đến khi tôi nói: ‘Người đến sau tôi nhưng cao cả hơn tôi vì Người có trước tôi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นพยานเกี่ยวกับพระองค์ เขาร้องประกาศว่า “นี่คือผู้ซึ่งเราได้บอกไว้ว่า ‘พระองค์ผู้เสด็จมาภายหลังเราทรงยิ่งใหญ่กว่าเราเพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ร้อง​ประกาศ​เพื่อ​ยืนยัน​ถึง​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​คือ​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​กล่าว​ถึง​ว่า ‘ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า​เหนือ​ยิ่ง​กว่า​ข้าพเจ้า เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ก่อน​ข้าพเจ้า’”
交叉引用
  • 馬可福音 1:7 - 他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 啟示錄 1:18 - 是那永生的。我曾經死過,可是看哪,我現在活著,直到永永遠遠, 並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨天、今天、直到永遠,都是一樣的。
  • 馬太福音 3:13 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裡,要受他的洗禮。
  • 馬太福音 3:14 - 約翰想要阻止他,說:「我需要受你的洗禮,你反而到我這裡來嗎?」
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,一從水裡上來,看哪,諸天就為他 開了,他看見神的靈好像鴿子降下,臨到他身上。
  • 馬太福音 3:17 - 這時候,忽然有聲音從諸天傳來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。」
  • 啟示錄 1:11 - 說:「 把你所看見的寫在書卷上,送到 那七個教會:以弗所、士每拿、佩爾伽馬、錫亞蒂拉、薩迪斯、費拉德菲亞和勞迪西亞。」
  • 以賽亞書 9:6 - 因為有一嬰孩為我們而生, 有一兒子賜給我們。 政權必擔在他的肩上, 他的名必稱為「奇妙的謀士」 、「全能的神」、 「永恆的父」、「和平的君」,
  • 腓立比書 2:6 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形像,成為人的樣式, 以人的形態出現,
  • 啟示錄 2:8 - 「你要給士每拿教會的使者 寫信說: 「那位首先的、末後的,那位曾經死去又活過來的,這樣說:
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我所接受的見證不是從人來的。不過我說這些話,是為了要你們得救。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 約翰福音 5:36 - 「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。
  • 路加福音 3:16 - 約翰就回答大家,說:「我用水 給你們施洗 ,但有一位比我更強有力的要來,我就是為他解鞋帶也不配。他要用聖靈和火 給你們施洗。
  • 約翰福音 1:27 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
  • 約翰福音 1:7 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 約翰福音 1:8 - 他不是這光, 而是要為這光做見證。
  • 箴言 8:22 - 在耶和華創世 之始, 在太初創造 以先, 他就擁有了我。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 約翰福音 1:30 - 這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
  • 約翰福音 1:31 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看到了,就見證:這一位就是神的兒子 。」
  • 約翰福音 3:26 - 他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「如果不是從天上賜下的,人就不能得到什麼。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
  • 約翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。」
  • 約翰福音 3:31 - 那從上面來的,是在萬有之上;那從地而出的,屬於地,而且所說的也屬於地。那從天上來的,是在萬有之上,
  • 約翰福音 3:32 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那接受他見證的人,就印證了神是真實的。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就說神的話語,因為神不靠著量度賜下聖靈。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,把一切都交在他手裡了。
  • 約翰福音 3:36 - 信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:亞伯拉罕存在之前,我就存在了。」
  • 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也藉著他而存在,
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道, 道與神同在, 道就是神。
  • 約翰福音 1:2 - 這道太初與神同在。
  • 馬太福音 3:11 - 「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約翰為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
  • 新标点和合本 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
  • 当代译本 - 约翰为祂做见证,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”
  • 圣经新译本 - 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
  • 中文标准译本 - 约翰为他做见证,呼喊说: “这一位就是我曾说过的, ‘那在我之后来的,已成为在我前面的, 因为他在我之前就已经存在。’”
  • 现代标点和合本 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 和合本(拼音版) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • New International Version - (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
  • New International Reader's Version - John was a witness about the Word. John cried out and said, “This was the one I was talking about. I said, ‘He who comes after me is more important than I am. He is more important because he existed before I was born.’ ”
  • English Standard Version - (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • New Living Translation - John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • The Message - John pointed him out and called, “This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word.”
  • Christian Standard Bible - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
  • New American Standard Bible - John *testified about Him and called out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who is coming after me has proved to be my superior, because He existed before me.’ ”
  • New King James Version - John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’ ”
  • Amplified Bible - John testified [repeatedly] about Him and has cried out [testifying officially for the record, with validity and relevance], “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’ ”
  • American Standard Version - John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
  • King James Version - John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • New English Translation - John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”
  • World English Bible - John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
  • 新標點和合本 - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
  • 當代譯本 - 約翰為祂作見證,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」
  • 聖經新譯本 - 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
  • 呂振中譯本 - 約翰 為耶穌作見證,喊着說:『這一位就是我所說到:「那在我以後來的、位在我前頭,因為他本是比我先的」』。)
  • 現代標點和合本 - 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
  • 文理和合譯本 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Juan dio testimonio de él, y a voz en cuello proclamó: «Este es aquel de quien yo decía: “El que viene después de mí es superior a mí, porque existía antes que yo”».
  • 현대인의 성경 - 요한은 그분에 대하여 이렇게 외치며 증거하였다. “내가 전에 내 뒤에 오시는 분이 나보다 위대한 것은 그분이 나보다 먼저 계셨기 때문이라고 말했는데 그가 바로 이분이시다.”
  • Новый Русский Перевод - Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Восточный перевод - Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean , son témoin, a proclamé publiquement : Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé , car il existait déjà avant moi.
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネは、人々にキリストを紹介しました。「私が今まで、『まもなく来られる方は、私よりはるかに偉大な方だ。私が生まれるずっと前からおられたからだ』と言ってきたのは、まさにこの方のことです。」
  • Nestle Aland 28 - Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • Nova Versão Internacional - João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies immer wieder auf ihn hin. »Diesen habe ich gemeint«, rief er, »wenn ich sagte: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng lớn tiếng giới thiệu Chúa: “Đây là Người tôi thường nhắc đến khi tôi nói: ‘Người đến sau tôi nhưng cao cả hơn tôi vì Người có trước tôi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นพยานเกี่ยวกับพระองค์ เขาร้องประกาศว่า “นี่คือผู้ซึ่งเราได้บอกไว้ว่า ‘พระองค์ผู้เสด็จมาภายหลังเราทรงยิ่งใหญ่กว่าเราเพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ร้อง​ประกาศ​เพื่อ​ยืนยัน​ถึง​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​คือ​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​กล่าว​ถึง​ว่า ‘ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า​เหนือ​ยิ่ง​กว่า​ข้าพเจ้า เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ก่อน​ข้าพเจ้า’”
  • 馬可福音 1:7 - 他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 啟示錄 1:18 - 是那永生的。我曾經死過,可是看哪,我現在活著,直到永永遠遠, 並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨天、今天、直到永遠,都是一樣的。
  • 馬太福音 3:13 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裡,要受他的洗禮。
  • 馬太福音 3:14 - 約翰想要阻止他,說:「我需要受你的洗禮,你反而到我這裡來嗎?」
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,一從水裡上來,看哪,諸天就為他 開了,他看見神的靈好像鴿子降下,臨到他身上。
  • 馬太福音 3:17 - 這時候,忽然有聲音從諸天傳來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。」
  • 啟示錄 1:11 - 說:「 把你所看見的寫在書卷上,送到 那七個教會:以弗所、士每拿、佩爾伽馬、錫亞蒂拉、薩迪斯、費拉德菲亞和勞迪西亞。」
  • 以賽亞書 9:6 - 因為有一嬰孩為我們而生, 有一兒子賜給我們。 政權必擔在他的肩上, 他的名必稱為「奇妙的謀士」 、「全能的神」、 「永恆的父」、「和平的君」,
  • 腓立比書 2:6 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形像,成為人的樣式, 以人的形態出現,
  • 啟示錄 2:8 - 「你要給士每拿教會的使者 寫信說: 「那位首先的、末後的,那位曾經死去又活過來的,這樣說:
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我所接受的見證不是從人來的。不過我說這些話,是為了要你們得救。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 約翰福音 5:36 - 「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。
  • 路加福音 3:16 - 約翰就回答大家,說:「我用水 給你們施洗 ,但有一位比我更強有力的要來,我就是為他解鞋帶也不配。他要用聖靈和火 給你們施洗。
  • 約翰福音 1:27 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
  • 約翰福音 1:7 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 約翰福音 1:8 - 他不是這光, 而是要為這光做見證。
  • 箴言 8:22 - 在耶和華創世 之始, 在太初創造 以先, 他就擁有了我。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 約翰福音 1:30 - 這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
  • 約翰福音 1:31 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看到了,就見證:這一位就是神的兒子 。」
  • 約翰福音 3:26 - 他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「如果不是從天上賜下的,人就不能得到什麼。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
  • 約翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那裡,聽到新郎的聲音,就歡喜快樂。這樣,我這喜樂得以滿足了。
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。」
  • 約翰福音 3:31 - 那從上面來的,是在萬有之上;那從地而出的,屬於地,而且所說的也屬於地。那從天上來的,是在萬有之上,
  • 約翰福音 3:32 - 他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那接受他見證的人,就印證了神是真實的。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就說神的話語,因為神不靠著量度賜下聖靈。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,把一切都交在他手裡了。
  • 約翰福音 3:36 - 信從子的人,就有永恆的生命;但是不肯信從子的人,見不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:亞伯拉罕存在之前,我就存在了。」
  • 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也藉著他而存在,
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道, 道與神同在, 道就是神。
  • 約翰福音 1:2 - 這道太初與神同在。
  • 馬太福音 3:11 - 「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
圣经
资源
计划
奉献