逐节对照
- New International Reader's Version - John was a witness about the Word. John cried out and said, “This was the one I was talking about. I said, ‘He who comes after me is more important than I am. He is more important because he existed before I was born.’ ”
- 新标点和合本 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
- 当代译本 - 约翰为祂做见证,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”
- 圣经新译本 - 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
- 中文标准译本 - 约翰为他做见证,呼喊说: “这一位就是我曾说过的, ‘那在我之后来的,已成为在我前面的, 因为他在我之前就已经存在。’”
- 现代标点和合本 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
- 和合本(拼音版) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
- New International Version - (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
- English Standard Version - (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
- New Living Translation - John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
- The Message - John pointed him out and called, “This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word.”
- Christian Standard Bible - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
- New American Standard Bible - John *testified about Him and called out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who is coming after me has proved to be my superior, because He existed before me.’ ”
- New King James Version - John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’ ”
- Amplified Bible - John testified [repeatedly] about Him and has cried out [testifying officially for the record, with validity and relevance], “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’ ”
- American Standard Version - John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
- King James Version - John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
- New English Translation - John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”
- World English Bible - John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
- 新標點和合本 - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
- 當代譯本 - 約翰為祂作見證,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」
- 聖經新譯本 - 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
- 呂振中譯本 - 約翰 為耶穌作見證,喊着說:『這一位就是我所說到:「那在我以後來的、位在我前頭,因為他本是比我先的」』。)
- 中文標準譯本 - 約翰為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
- 現代標點和合本 - 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
- 文理和合譯本 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
- 文理委辦譯本 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
- Nueva Versión Internacional - Juan dio testimonio de él, y a voz en cuello proclamó: «Este es aquel de quien yo decía: “El que viene después de mí es superior a mí, porque existía antes que yo”».
- 현대인의 성경 - 요한은 그분에 대하여 이렇게 외치며 증거하였다. “내가 전에 내 뒤에 오시는 분이 나보다 위대한 것은 그분이 나보다 먼저 계셨기 때문이라고 말했는데 그가 바로 이분이시다.”
- Новый Русский Перевод - Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
- Восточный перевод - Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
- La Bible du Semeur 2015 - Jean , son témoin, a proclamé publiquement : Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé , car il existait déjà avant moi.
- リビングバイブル - バプテスマのヨハネは、人々にキリストを紹介しました。「私が今まで、『まもなく来られる方は、私よりはるかに偉大な方だ。私が生まれるずっと前からおられたからだ』と言ってきたのは、まさにこの方のことです。」
- Nestle Aland 28 - Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
- Nova Versão Internacional - João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.
- Hoffnung für alle - Johannes wies immer wieder auf ihn hin. »Diesen habe ich gemeint«, rief er, »wenn ich sagte: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng lớn tiếng giới thiệu Chúa: “Đây là Người tôi thường nhắc đến khi tôi nói: ‘Người đến sau tôi nhưng cao cả hơn tôi vì Người có trước tôi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นพยานเกี่ยวกับพระองค์ เขาร้องประกาศว่า “นี่คือผู้ซึ่งเราได้บอกไว้ว่า ‘พระองค์ผู้เสด็จมาภายหลังเราทรงยิ่งใหญ่กว่าเราเพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนเรา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นร้องประกาศเพื่อยืนยันถึงพระองค์ว่า “พระองค์คือผู้ที่ข้าพเจ้ากล่าวถึงว่า ‘ผู้ที่มาภายหลังข้าพเจ้าเหนือยิ่งกว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า’”
交叉引用
- Mark 1:7 - Here is what John was preaching. “After me, there is someone coming who is more powerful than I am. I’m not good enough to bend down and untie his sandals.
- Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. Then he put his right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last.
- Revelation 1:18 - I am the Living One. I was dead. But now look! I am alive for ever and ever! And I hold the keys to Death and Hell.
- Hebrews 13:8 - Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
- Matthew 3:13 - Jesus came from Galilee to the Jordan River. He wanted to be baptized by John.
- Matthew 3:14 - But John tried to stop him. So he told Jesus, “I need to be baptized by you. So why do you come to me?”
- Matthew 3:15 - Jesus replied, “Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God’s holy plan.” Then John agreed.
- Matthew 3:16 - As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. At that moment heaven was opened. Jesus saw the Spirit of God coming down on him like a dove.
- Matthew 3:17 - A voice from heaven said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him.”
- Revelation 1:11 - The voice said, “Write on a scroll what you see. Send it to the seven churches in Asia Minor. They are Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.”
- Isaiah 9:6 - A child will be born to us. A son will be given to us. He will rule over us. And he will be called Wonderful Adviser and Mighty God. He will also be called Father Who Lives Forever and Prince Who Brings Peace.
- Philippians 2:6 - In his very nature he was God. Jesus was equal with God. But Jesus didn’t take advantage of that fact.
- Philippians 2:7 - Instead, he made himself nothing. He did this by taking on the nature of a servant. He was made just like human beings.
- Revelation 2:8 - “Here is what I command you to write to the church in Smyrna. Here are the words of Jesus, who is the First and the Last. He is the one who died and came to life again. He says,
- John 5:33 - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
- John 5:34 - I do not accept what a person says. I only talk about what John says so that you can be saved.
- John 5:35 - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
- John 5:36 - “What I say about myself is more important than what John says about me. I am doing the works the Father gave me to finish. These works are a witness that the Father has sent me.
- Luke 3:16 - John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I am will come. I’m not good enough to untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
- John 1:27 - He is the one who comes after me. I am not good enough to untie his sandals.”
- John 1:7 - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
- John 1:8 - John himself was not the light. He came only as a witness to the light.
- Proverbs 8:22 - “The Lord created me as the first of his works, before his acts of long ago.
- John 17:5 - So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
- John 1:29 - The next day John saw Jesus coming toward him. John said, “Look! The Lamb of God! He takes away the sin of the world!
- John 1:30 - This is the one I was talking about. I said, ‘A man who comes after me is more important than I am. That’s because he existed before I was born.’
- John 1:31 - I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That’s the reason I came baptizing with water.”
- John 1:32 - Then John told them, “I saw the Holy Spirit come down from heaven like a dove. The Spirit remained on Jesus.
- John 1:33 - I myself did not know him. But the one who sent me to baptize with water told me, ‘You will see the Spirit come down and remain on someone. He is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
- John 1:34 - I have seen it happen. I am a witness that this is God’s Chosen One.”
- John 3:26 - They came to John and here is what they said to him. “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
- John 3:27 - John replied, “A person can receive only what God gives them from heaven.
- John 3:28 - You yourselves are witnesses that I said, ‘I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
- John 3:29 - The bride belongs to the groom. The friend who helps the groom waits and listens for him. He is full of joy when he hears the groom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
- John 3:30 - He must become more important. I must become less important.
- John 3:31 - “The one who comes from above is above everything. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks like someone from the earth. The one who comes from heaven is above everything.
- John 3:32 - He is a witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
- John 3:33 - Anyone who has accepted it has said, ‘Yes. God is truthful.’
- John 3:34 - The one whom God has sent speaks God’s words. That’s because God gives the Holy Spirit without limit.
- John 3:35 - The Father loves the Son and has put everything into his hands.
- John 3:36 - Anyone who believes in the Son has eternal life. Anyone who does not believe in the Son will not have life. God’s anger remains on them.”
- John 8:58 - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “Before Abraham was born, I am!”
- Colossians 1:17 - Before anything was created, he was already there. He holds everything together.
- John 1:1 - In the beginning, the Word was already there. The Word was with God, and the Word was God.
- John 1:2 - He was with God in the beginning.
- Micah 5:2 - The Lord says, “Bethlehem Ephrathah, you might not be an important town in the nation of Judah. But out of you will come for me a ruler over Israel. His family line goes back to the early years of your nation. It goes all the way back to days of long ago.”
- Matthew 3:11 - “I baptize you with water, calling you to turn away from your sins. But after me, someone is coming who is more powerful than I am. I’m not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.