Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
  • 新标点和合本 - 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从来没有人见过上帝,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从来没有人见过 神,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。
  • 当代译本 - 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝 把祂显明出来。
  • 圣经新译本 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 中文标准译本 - 从来没有人看见神, 只有在父怀里的那位独生子——神, 他将神表明了出来。
  • 现代标点和合本 - 从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • 和合本(拼音版) - 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • New International Version - No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
  • New International Reader's Version - No one has ever seen God. But the One and Only is God and is at the Father’s side. The one at the Father’s side has shown us what God is like.
  • English Standard Version - No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.
  • New Living Translation - No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • Christian Standard Bible - No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side  — he has revealed him.
  • New American Standard Bible - No one has seen God at any time; God the only Son, who is in the arms of the Father, He has explained Him.
  • New King James Version - No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
  • Amplified Bible - No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
  • American Standard Version - No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • King James Version - No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • New English Translation - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
  • World English Bible - No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
  • 新標點和合本 - 從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從來沒有人見過上帝,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
  • 當代譯本 - 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝 把祂顯明出來。
  • 聖經新譯本 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
  • 呂振中譯本 - 從來沒有人見過上帝; 惟有 在父懷裏的獨生子 將他表彰出來。
  • 中文標準譯本 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 現代標點和合本 - 從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
  • 文理委辦譯本 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。
  • Nueva Versión Internacional - A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.
  • 현대인의 성경 - 지금까지 하나님을 본 사람은 없었다. 그러나 아버지의 품안에 계시는 외아들이 그분을 알리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Восточный перевод - Всевышнего никто никогда не видел , Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всевышнего никто никогда не видел , Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышнего никто никогда не видел , Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.
  • リビングバイブル - いまだかつて、実際に神を見た人はいません。しかし、神のひとり子だけは別です。御子は父なる神といつもいっしょですから、神について知っていることを教えてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε; μονογενὴς Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
  • Hoffnung für alle - Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Doch sein einziger Sohn, der selbst Gott ist und in enger Gemeinschaft mit dem Vater lebt, hat ihn uns gezeigt. ( Matthäus 3,1‒12 ; Markus 1,1‒8 ; Lukas 3,1‒18 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai nhìn thấy Đức Chúa Trời, ngoại trừ Chúa Cứu Thế là Con Một của Đức Chúa Trời. Chúa sống trong lòng Đức Chúa Trời và xuống đời dạy cho loài người biết về Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้า แต่พระเจ้าคือพระบุตรองค์เดียว ผู้ทรงอยู่เคียงข้างพระบิดาได้ทรงทำให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​เคย​เห็น​พระ​เจ้า แต่​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ผู้​ดำรง​ความ​เป็น​พระ​เจ้า ผู้​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​พระ​บิดา ได้​ทำ​ให้​พระ​บิดา​เป็น​ที่​รู้จัก
交叉引用
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
  • 約翰福音 3:18 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 約翰福音 13:23 - 有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
  • 耶利米哀歌 2:12 - 如受創者、昏於邑衢兮、在於母懷、喪失厥魂兮、維時謂其母曰、穀酒安在兮、
  • 士師記 13:20 - 壇上火燄上騰、使者乘之而昇、瑪挪亞暨妻見之、則俯伏於地、
  • 士師記 13:21 - 耶和華之使者不復見於瑪挪亞與其妻、瑪挪亞乃知其為耶和華之使也、
  • 士師記 13:22 - 語其妻曰、我儕必死、因睹上帝也、
  • 士師記 13:23 - 妻曰、如耶和華意欲殺我、必不納我之燔祭素祭、亦不示我以此事、告我以斯言、
  • 創世記 18:33 - 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
  • 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 箴言 8:30 - 斯時也、我與之俱、為其工師、日為所悅、恆懽忭於其前、
  • 何西阿書 12:3 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
  • 何西阿書 12:4 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
  • 何西阿書 12:5 - 彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 以西結書 1:26 - 首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
  • 以西結書 1:28 - 其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
  • 出埃及記 3:5 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
  • 創世記 16:13 - 夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
  • 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
  • 士師記 6:12 - 耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
  • 士師記 6:13 - 基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、
  • 士師記 6:14 - 耶和華顧之曰、藉爾此力、往救以色列人、脫於米甸人手、非我遣爾往乎、
  • 士師記 6:15 - 曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
  • 士師記 6:16 - 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
  • 士師記 6:17 - 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
  • 士師記 6:18 - 請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
  • 士師記 6:19 - 基甸入備山羊羔一、取麵一伊法、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、攜至橡下獻之、
  • 士師記 6:20 - 上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
  • 士師記 6:21 - 耶和華之使者以所執之杖端、觸肉與餅、火自磐出、焚肉與餅、使者遂往、不復見、
  • 士師記 6:22 - 基甸知為耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、
  • 士師記 6:23 - 耶和華曰、安哉、勿懼、爾不至死、
  • 士師記 6:24 - 基甸在彼、為耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在亞比以謝族之俄弗拉、至今猶存、○
  • 士師記 6:25 - 是夕耶和華諭之曰、取爾父之牡犢、及七歲之牛為第二、毀爾父所築巴力之壇、斫其旁之木偶、
  • 士師記 6:26 - 依其常例、為爾上帝耶和華築壇於此保障之上、以第二牛獻為燔祭、以所斫之木偶為柴、
  • 出埃及記 34:5 - 耶和華乘雲降臨、與摩西偕立、宣耶和華名、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 出埃及記 23:21 - 爾當慎之、聽從其命、勿干厥怒、彼不宥爾愆、蓋我名在彼、
  • 以賽亞書 6:1 - 烏西雅王崩之年、我見主坐於崇高之位、衣裾充滿殿宇、
  • 以賽亞書 6:2 - 撒拉弗侍立其側、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飛翔、
  • 以賽亞書 6:3 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊榮歸於永世、無敝無形之王、獨一之上帝、爰及世世、阿們、○
  • 約翰壹書 5:20 - 又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
  • 民數記 12:8 - 故我與之晤言、明以相告、不以隱語、彼亦睹耶和華之容、爾曹非之、曷不懼乎、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 出埃及記 33:18 - 曰、請顯爾榮於我、
  • 出埃及記 33:19 - 曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 出埃及記 33:20 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 出埃及記 33:21 - 又曰、近我有處、爾可立於磐上、
  • 出埃及記 33:22 - 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
  • 出埃及記 33:23 - 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
  • 路加福音 10:22 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約翰壹書 4:20 - 或謂我愛上帝而惡兄弟、則誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、
  • 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
  • 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約翰壹書 4:12 - 從未有見上帝者、若相愛、則上帝恆在我中、而其愛亦成全於我中矣、
  • 約翰福音 6:46 - 非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
  • 新标点和合本 - 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从来没有人见过上帝,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从来没有人见过 神,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。
  • 当代译本 - 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝 把祂显明出来。
  • 圣经新译本 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 中文标准译本 - 从来没有人看见神, 只有在父怀里的那位独生子——神, 他将神表明了出来。
  • 现代标点和合本 - 从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • 和合本(拼音版) - 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • New International Version - No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
  • New International Reader's Version - No one has ever seen God. But the One and Only is God and is at the Father’s side. The one at the Father’s side has shown us what God is like.
  • English Standard Version - No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.
  • New Living Translation - No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God, is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • Christian Standard Bible - No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side  — he has revealed him.
  • New American Standard Bible - No one has seen God at any time; God the only Son, who is in the arms of the Father, He has explained Him.
  • New King James Version - No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
  • Amplified Bible - No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
  • American Standard Version - No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • King James Version - No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • New English Translation - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
  • World English Bible - No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
  • 新標點和合本 - 從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從來沒有人見過上帝,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
  • 當代譯本 - 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝 把祂顯明出來。
  • 聖經新譯本 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
  • 呂振中譯本 - 從來沒有人見過上帝; 惟有 在父懷裏的獨生子 將他表彰出來。
  • 中文標準譯本 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 現代標點和合本 - 從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
  • 文理委辦譯本 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。
  • Nueva Versión Internacional - A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.
  • 현대인의 성경 - 지금까지 하나님을 본 사람은 없었다. 그러나 아버지의 품안에 계시는 외아들이 그분을 알리셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Восточный перевод - Всевышнего никто никогда не видел , Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всевышнего никто никогда не видел , Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышнего никто никогда не видел , Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.
  • リビングバイブル - いまだかつて、実際に神を見た人はいません。しかし、神のひとり子だけは別です。御子は父なる神といつもいっしょですから、神について知っていることを教えてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε; μονογενὴς Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
  • Hoffnung für alle - Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Doch sein einziger Sohn, der selbst Gott ist und in enger Gemeinschaft mit dem Vater lebt, hat ihn uns gezeigt. ( Matthäus 3,1‒12 ; Markus 1,1‒8 ; Lukas 3,1‒18 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai nhìn thấy Đức Chúa Trời, ngoại trừ Chúa Cứu Thế là Con Một của Đức Chúa Trời. Chúa sống trong lòng Đức Chúa Trời và xuống đời dạy cho loài người biết về Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้า แต่พระเจ้าคือพระบุตรองค์เดียว ผู้ทรงอยู่เคียงข้างพระบิดาได้ทรงทำให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​เคย​เห็น​พระ​เจ้า แต่​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ผู้​ดำรง​ความ​เป็น​พระ​เจ้า ผู้​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​พระ​บิดา ได้​ทำ​ให้​พระ​บิดา​เป็น​ที่​รู้จัก
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
  • 約翰福音 3:18 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 約翰福音 13:23 - 有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
  • 耶利米哀歌 2:12 - 如受創者、昏於邑衢兮、在於母懷、喪失厥魂兮、維時謂其母曰、穀酒安在兮、
  • 士師記 13:20 - 壇上火燄上騰、使者乘之而昇、瑪挪亞暨妻見之、則俯伏於地、
  • 士師記 13:21 - 耶和華之使者不復見於瑪挪亞與其妻、瑪挪亞乃知其為耶和華之使也、
  • 士師記 13:22 - 語其妻曰、我儕必死、因睹上帝也、
  • 士師記 13:23 - 妻曰、如耶和華意欲殺我、必不納我之燔祭素祭、亦不示我以此事、告我以斯言、
  • 創世記 18:33 - 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
  • 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
  • 箴言 8:30 - 斯時也、我與之俱、為其工師、日為所悅、恆懽忭於其前、
  • 何西阿書 12:3 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
  • 何西阿書 12:4 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
  • 何西阿書 12:5 - 彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 以西結書 1:26 - 首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
  • 以西結書 1:27 - 我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
  • 以西結書 1:28 - 其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
  • 出埃及記 3:5 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地曰毘努伊勒、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
  • 創世記 16:13 - 夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
  • 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
  • 士師記 6:12 - 耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
  • 士師記 6:13 - 基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、
  • 士師記 6:14 - 耶和華顧之曰、藉爾此力、往救以色列人、脫於米甸人手、非我遣爾往乎、
  • 士師記 6:15 - 曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
  • 士師記 6:16 - 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
  • 士師記 6:17 - 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
  • 士師記 6:18 - 請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
  • 士師記 6:19 - 基甸入備山羊羔一、取麵一伊法、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、攜至橡下獻之、
  • 士師記 6:20 - 上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
  • 士師記 6:21 - 耶和華之使者以所執之杖端、觸肉與餅、火自磐出、焚肉與餅、使者遂往、不復見、
  • 士師記 6:22 - 基甸知為耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、
  • 士師記 6:23 - 耶和華曰、安哉、勿懼、爾不至死、
  • 士師記 6:24 - 基甸在彼、為耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在亞比以謝族之俄弗拉、至今猶存、○
  • 士師記 6:25 - 是夕耶和華諭之曰、取爾父之牡犢、及七歲之牛為第二、毀爾父所築巴力之壇、斫其旁之木偶、
  • 士師記 6:26 - 依其常例、為爾上帝耶和華築壇於此保障之上、以第二牛獻為燔祭、以所斫之木偶為柴、
  • 出埃及記 34:5 - 耶和華乘雲降臨、與摩西偕立、宣耶和華名、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 出埃及記 23:21 - 爾當慎之、聽從其命、勿干厥怒、彼不宥爾愆、蓋我名在彼、
  • 以賽亞書 6:1 - 烏西雅王崩之年、我見主坐於崇高之位、衣裾充滿殿宇、
  • 以賽亞書 6:2 - 撒拉弗侍立其側、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飛翔、
  • 以賽亞書 6:3 - 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊榮歸於永世、無敝無形之王、獨一之上帝、爰及世世、阿們、○
  • 約翰壹書 5:20 - 又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
  • 民數記 12:8 - 故我與之晤言、明以相告、不以隱語、彼亦睹耶和華之容、爾曹非之、曷不懼乎、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 出埃及記 33:18 - 曰、請顯爾榮於我、
  • 出埃及記 33:19 - 曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 出埃及記 33:20 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 出埃及記 33:21 - 又曰、近我有處、爾可立於磐上、
  • 出埃及記 33:22 - 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
  • 出埃及記 33:23 - 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
  • 路加福音 10:22 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約翰壹書 4:20 - 或謂我愛上帝而惡兄弟、則誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、
  • 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
  • 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約翰壹書 4:12 - 從未有見上帝者、若相愛、則上帝恆在我中、而其愛亦成全於我中矣、
  • 約翰福音 6:46 - 非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
圣经
资源
计划
奉献