逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、
- 新标点和合本 - 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 当代译本 - 以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来查问约翰是谁。
- 圣经新译本 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
- 中文标准译本 - 以下是约翰的见证。那时候,耶路撒冷的那些犹太人派了一些祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 现代标点和合本 - 约翰所作的见证记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
- 和合本(拼音版) - 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
- New International Version - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
- New International Reader's Version - The Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask John who he was. John spoke the truth to them.
- English Standard Version - And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- New Living Translation - This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistants from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
- The Message - When Jews from Jerusalem sent a group of priests and officials to ask John who he was, he was completely honest. He didn’t evade the question. He told the plain truth: “I am not the Messiah.”
- Christian Standard Bible - This was John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
- New American Standard Bible - This is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- New King James Version - Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- Amplified Bible - This is the testimony of John [the Baptist] when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- American Standard Version - And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
- King James Version - And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
- New English Translation - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- World English Bible - This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- 新標點和合本 - 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
- 當代譯本 - 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來查問約翰是誰。
- 聖經新譯本 - 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
- 呂振中譯本 - 以下 是 約翰 的見證:當時 猶太 人從 耶路撒冷 差遣祭司和 利未 人來見 約翰 ,詰問他說:『你是誰?』
- 中文標準譯本 - 以下是約翰的見證。那時候,耶路撒冷的那些猶太人派了一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」
- 現代標點和合本 - 約翰所作的見證記在下面。猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
- 文理和合譯本 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之證如此、 猶太 人自 耶路撒冷 、遣祭司及 利未 人、問 約翰 曰、爾為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人嘗自 耶路撒冷 遣司祭與 理味 數人、來問 如望 曰:『爾是誰耶?』
- Nueva Versión Internacional - Este es el testimonio de Juan cuando los judíos de Jerusalén enviaron sacerdotes y levitas a preguntarle quién era.
- 현대인의 성경 - 한번은 예루살렘의 유대인들이 요한에게 제사장들과 레위인들을 보내 “당신이 누구요?” 하고 물어 보게 하였다.
- Новый Русский Перевод - И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
- Восточный перевод - И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов , чтобы спросить его, кто он такой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов , чтобы спросить его, кто он такой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот свидетельство Яхьё. Когда предводители иудеев послали к Яхьё священнослужителей и левитов , чтобы спросить его, кто он такой,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、エルサレムから、祭司とその助手たちとをバプテスマのヨハネのもとへ派遣し、「あなたはキリスト(ギリシャ語で、救い主)なのか」と問いたださせました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ?
- Nova Versão Internacional - Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Juden in Jerusalem schickten einige Priester und Leviten zu Johannes. Sie fragten ihn: »Wer bist du?« Da nutzte Johannes die Gelegenheit, um sie auf Jesus Christus hinzuweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái cử một phái đoàn gồm các thầy tế lễ và những người phụ giúp Đền Thờ từ Giê-ru-sa-lem đến hỏi Giăng: “Ông là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือคำพยานของยอห์น เมื่อชาวยิวที่กรุงเยรูซาเล็มส่งพวกปุโรหิตและคนเลวีมาถามว่าเขาเป็นใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่เป็นคำยืนยันของยอห์น เมื่อชาวยิวจากเมืองเยรูซาเล็มส่งพวกปุโรหิต และพวกเลวี ไปถามว่า ท่านคือใคร
交叉引用
- 申命記 24:8 - 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。
- 約翰福音 6:52 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
- 約翰福音 6:41 - 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
- 申命記 17:9 - 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、為爾聽訟、
- 申命記 17:10 - 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。
- 申命記 17:11 - 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。
- 約翰福音 5:10 - 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取床非宜、
- 約翰福音 2:18 - 猶太人曰、爾既為此、以何異跡示我、
- 約翰福音 5:33 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
- 約翰福音 5:34 - 我不求證於人、願爾得救而言耳、
- 約翰福音 5:35 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
- 約翰福音 5:36 - 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
- 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
- 馬太福音 21:24 - 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、
- 馬太福音 21:25 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
- 馬太福音 21:26 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
- 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行、是告爾、○
- 馬太福音 21:28 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
- 馬太福音 21:29 - 對以不可、後悔而往、
- 馬太福音 21:30 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
- 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 馬太福音 21:32 - 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
- 使徒行傳 13:25 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
- 約翰福音 10:24 - 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、
- 路加福音 3:15 - 民望基督、疑約翰即是否、
- 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
- 路加福音 3:17 - 其手執箕、將盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、
- 路加福音 3:18 - 約翰多方勸慰、報嘉音於民、