逐节对照
- 呂振中譯本 - 那些被差遣的有些是法利賽派的人。
- 新标点和合本 - 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人是法利赛人差来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些人是法利赛人差来的。
- 当代译本 - 法利赛人派来的那些人问他:
- 圣经新译本 - 这些人是法利赛人派来的。
- 中文标准译本 - 那些被派来的人属于法利赛人,
- 现代标点和合本 - 那些人是法利赛人差来的。
- 和合本(拼音版) - 那些人是法利赛人差来的 。
- New International Version - Now the Pharisees who had been sent
- New International Reader's Version - The Pharisees who had been sent
- English Standard Version - (Now they had been sent from the Pharisees.)
- New Living Translation - Then the Pharisees who had been sent
- The Message - Those sent to question him were from the Pharisee party. Now they had a question of their own: “If you’re neither the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet, why do you baptize?”
- Christian Standard Bible - Now they had been sent from the Pharisees.
- New American Standard Bible - And the messengers had been sent from the Pharisees.
- New King James Version - Now those who were sent were from the Pharisees.
- Amplified Bible - Now they had been sent from the Pharisees.
- American Standard Version - And they had been sent from the Pharisees.
- King James Version - And they which were sent were of the Pharisees.
- New English Translation - (Now they had been sent from the Pharisees. )
- World English Bible - The ones who had been sent were from the Pharisees.
- 新標點和合本 - 那些人是法利賽人差來的(或譯:那差來的是法利賽人);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人是法利賽人差來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些人是法利賽人差來的。
- 當代譯本 - 法利賽人派來的那些人問他:
- 聖經新譯本 - 這些人是法利賽人派來的。
- 中文標準譯本 - 那些被派來的人屬於法利賽人,
- 現代標點和合本 - 那些人是法利賽人差來的。
- 文理和合譯本 - 其人乃法利賽人所遣、
- 文理委辦譯本 - 奉使乃𠵽唎㘔人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉遣者乃法利賽人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使者為 法利塞 黨人、
- Nueva Versión Internacional - Algunos que habían sido enviados por los fariseos
- 현대인의 성경 - 그때 바리새파 사람들이 보낸 자들이
- Новый Русский Перевод - А посланные были фарисеями.
- Восточный перевод - А посланные были блюстителями Закона .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А посланные были блюстителями Закона .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А посланные были блюстителями Закона .
- La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés étaient du parti des pharisiens.
- リビングバイブル - パリサイ人(特に律法を守ることに熱心なユダヤ教の一派)から派遣された人たちは、なおもヨハネに問いました。「キリストでも、エリヤでも、あの預言者でもないのなら、いったいどんな資格でバプテスマ(洗礼)を授けているのか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
- Nova Versão Internacional - Alguns fariseus que tinham sido enviados
- Hoffnung für alle - Unter den Abgesandten waren auch Pharisäer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người được phái Pha-ri-si sai đến
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีบางคนที่ถูกส่งมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนที่พวกฟาริสี ส่งมา
交叉引用
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人就回答他們說:『難道連你們也受了迷惑?
- 約翰福音 7:48 - 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
- 約翰福音 7:49 - 至於這不懂律法的羣眾呢,他們只是被咒詛的罷了。』
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先潔淨杯盤的裏面吧,好使外面也可以潔淨。
- 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師因沒受過 約翰 的洗 、竟自廢棄了上帝的計畫了)。
- 使徒行傳 23:8 - 因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使,沒有鬼靈;法利賽人卻三樣都承認的。
- 使徒行傳 26:5 - 從起頭他們早就認識了我;他們知道(如果他們肯作見證的話)、我做法利賽人、是怎樣按着我們熱心宗教最嚴緊的派別而生活的。
- 約翰福音 3:1 - 法利賽派中有一個人名叫 尼哥底母 、是 猶太 人的議員 。
- 約翰福音 3:2 - 這人夜裏來見耶穌,對他說:『老師 ,我們知道你是從上帝那裏來做教師的;因為一個人、若不是上帝與他同在,就不能行你所行的這些神迹。』
- 腓立比人書 3:5 - 論割禮、我是第八天 受 的;我屬於 以色列 族、 便雅憫 的支派;是 希伯來 人所生的 希伯來 人;按律法說呢、我是法利賽人;
- 腓立比人書 3:6 - 按熱心說呢、我逼迫教會;按律法上的義說呢、我則無可責備。
- 路加福音 11:39 - 主對他說:『杯盤的外面、你們法利賽人固然潔淨了,但你們裏面呢、卻滿了勒索和邪惡!
- 路加福音 11:40 - 糊塗人哪,那造外面的、不也造裏面麼?
- 路加福音 11:41 - 其實你們只要把裏邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
- 路加福音 11:42 - 『但是你們法利賽人有禍啊!因為你們將薄荷芸香和各樣蔬菜獻上了十分之一,卻把正義和愛上帝的心 疏忽過去。其實呢、 前者 那些雖不可放鬆, 後者 這些卻必須行 。
- 路加福音 11:43 - 你們法利賽人有禍啊!因為你們愛會堂裏的首位、和市場上的請安。
- 路加福音 11:44 - 你們有禍啊!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。』
- 路加福音 11:53 - 耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
- 馬太福音 23:13 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。
- 馬太福音 23:15 - 經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們周遊了洋海旱 地 ,使一個人成了歸依人 ,既歸依了,你們又使他做該入地獄 的人,比你們還加倍!
- 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。