逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đến sau tôi nhưng tôi không xứng đáng mở quai dép của Người.”
- 新标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 当代译本 - 祂在我之后来,我连给祂解鞋带都不配。”
- 圣经新译本 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
- 中文标准译本 - 他是那在我之后来的, 我就是为他解鞋带也不配。”
- 现代标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- 和合本(拼音版) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
- New International Version - He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
- New International Reader's Version - He is the one who comes after me. I am not good enough to untie his sandals.”
- English Standard Version - even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
- New Living Translation - Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
- Christian Standard Bible - He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
- New American Standard Bible - It is He who comes after me, of whom I am not worthy even to untie the strap of His sandal.”
- New King James Version - It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
- Amplified Bible - It is He [the preeminent One] who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie [even as His slave].”
- American Standard Version - even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
- King James Version - He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
- New English Translation - who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
- World English Bible - He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
- 新標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 當代譯本 - 祂在我之後來,我連給祂解鞋帶都不配。」
- 聖經新譯本 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
- 呂振中譯本 - 就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』
- 中文標準譯本 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
- 現代標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 文理和合譯本 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
- 文理委辦譯本 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
- Nueva Versión Internacional - y que viene después de mí, al cual yo no soy digno ni siquiera de desatarle la correa de las sandalias.
- 현대인의 성경 - 그분은 내 뒤에 오시는 분이시다. 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
- Восточный перевод - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
- リビングバイブル - まもなく、あなたがたの間で働きを始められるでしょう。私にはその方のしもべとなる資格もないのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
- Nova Versão Internacional - Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
- Hoffnung für alle - Er kommt nach mir – und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen .«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นผู้ที่จะมาภายหลังเรา เราไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ที่มาภายหลังข้าพเจ้า แม้แต่เชือกผูกรองเท้าของพระองค์ ข้าพเจ้าก็มิบังควรที่จะแก้ออก”
交叉引用
- Công Vụ Các Sứ Đồ 19:4 - Phao-lô giải thích: “Báp-tem của Giăng chỉ về sự ăn năn tội lỗi. Giăng đã dạy dân chúng tin Đấng đến sau mình, tức là tin Chúa Giê-xu.”
- Mác 1:7 - Giăng thường tuyên bố: “Có một Người đến sau tôi—cao quý hơn tôi vô cùng, chính tôi cũng không đáng hầu hạ Người hay mở dây giày cho Người.
- Lu-ca 3:16 - Giăng giải đáp: “Tôi chỉ làm báp-tem bằng nước, nhưng Đấng sắp đến sẽ làm báp-tem bằng Chúa Thánh Linh và lửa. Người cao quý hơn tôi vô cùng, tôi không đáng mở quai dép cho Người.
- Giăng 1:15 - Giăng lớn tiếng giới thiệu Chúa: “Đây là Người tôi thường nhắc đến khi tôi nói: ‘Người đến sau tôi nhưng cao cả hơn tôi vì Người có trước tôi.’”
- Ma-thi-ơ 3:11 - “Tôi dùng nước làm báp-tem cho những người ăn năn tội, nhưng Đấng đến sau tôi sẽ làm báp-tem bằng Thánh Linh và lửa. Người cao quý hơn tôi vô cùng; tôi không xứng đáng hầu hạ Người.
- Giăng 1:30 - Người là Đấng mà tôi từng nhắc đến khi nói: ‘Có một Người đến sau tôi, nhưng cao trọng hơn tôi, vì Người vốn có trước tôi.’