Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:31 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
  • 新标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
  • 当代译本 - 我以前并不认识祂,现在我用水给人施洗,是要把祂显明给以色列人。”
  • 圣经新译本 - 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
  • 中文标准译本 - 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
  • 现代标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • 和合本(拼音版) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • New International Version - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
  • New International Reader's Version - I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That’s the reason I came baptizing with water.”
  • English Standard Version - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • New Living Translation - I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • Christian Standard Bible - I didn’t know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • New American Standard Bible - And I did not recognize Him, but so that He would be revealed to Israel, I came baptizing in water.”
  • New King James Version - I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
  • Amplified Bible - I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel.”
  • American Standard Version - And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
  • King James Version - And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • New English Translation - I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
  • World English Bible - I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
  • 新標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 當代譯本 - 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
  • 呂振中譯本 - 我從前也不認識他;但是為要使他向 以色列 顯明出來;故此我來用水施洗。』
  • 中文標準譯本 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
  • 現代標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
  • 文理和合譯本 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 文理委辦譯本 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo ni siquiera lo conocía, pero, para que él se revelara al pueblo de Israel, vine bautizando con agua».
  • 현대인의 성경 - 나도 이분을 몰랐으나 이분을 이스라엘 백성에게 알리려고 내가 와서 물로 세례를 준다.”
  • Новый Русский Перевод - Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • Восточный перевод - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - 最初、私もこの方がキリストであるとはわかりませんでした。しかし、私がここで水のバプテスマを授けているのは、まさにこの方を、イスラエルの人々に紹介するためだったのです。」
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
  • Hoffnung für alle - Auch ich wusste vorher nicht, wer er ist. Aber damit dem Volk Israel die Augen für ihn geöffnet werden, taufe ich hier mit Wasser.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa từng biết Người, nhưng tôi đến làm báp-tem bằng nước để Người được bày tỏ cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองไม่รู้จักพระองค์ แต่เหตุผลที่เรามาให้บัพติศมาด้วยน้ำก็เพื่อให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เอง​แม้​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​มา​ก่อน แต่​เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​มา​ให้​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ ก็​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​ได้​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​พวก​ชน​ชาติ​อิสราเอล”
交叉引用
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知, 因為你要行在主的面前,預備他的路,
  • 路加福音 1:77 - 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
  • 路加福音 1:78 - 因我們 神的憐憫, 使清晨的陽光從高天臨到我們,
  • 路加福音 1:79 - 光照那坐在黑暗中死蔭裡的人, 引導我們的腳,走上平安的路。”
  • 路加福音 1:80 - 這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
  • 路加福音 2:39 - 他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 路加福音 2:40 - 孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
  • 路加福音 2:41 - 每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
  • 路加福音 2:42 - 當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
  • 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
  • 約翰福音 1:7 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
  • 瑪拉基書 4:2 - 可是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽升起來;它的光線有醫治的功能;你們必出來跳躍,像欄裡的肥牛犢。”
  • 瑪拉基書 4:3 - 萬軍之耶和華說:“你們必踐踏惡人;在我施行作為的日子,他們必在你們腳掌之下成為塵土。
  • 瑪拉基書 4:4 - “你們要謹記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例和典章。
  • 瑪拉基書 4:5 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 以賽亞書 40:4 - 一切深谷都要填滿, 一切山岡都要削平; 險峻的要改為平地, 崎嶇的要改為平原。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必要顯現, 所有的人都必一同看見, 因為這是耶和華親口說的。”
  • 約翰福音 1:33 - 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 馬可福音 1:4 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 馬可福音 1:5 - 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
  • 路加福音 3:3 - 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅說:“約翰施的是悔改的洗禮,他告訴人民當信在他以後要來的那一位,就是耶穌。”
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
  • 新标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
  • 当代译本 - 我以前并不认识祂,现在我用水给人施洗,是要把祂显明给以色列人。”
  • 圣经新译本 - 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
  • 中文标准译本 - 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
  • 现代标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • 和合本(拼音版) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • New International Version - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
  • New International Reader's Version - I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That’s the reason I came baptizing with water.”
  • English Standard Version - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • New Living Translation - I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • Christian Standard Bible - I didn’t know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • New American Standard Bible - And I did not recognize Him, but so that He would be revealed to Israel, I came baptizing in water.”
  • New King James Version - I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
  • Amplified Bible - I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel.”
  • American Standard Version - And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
  • King James Version - And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • New English Translation - I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
  • World English Bible - I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
  • 新標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 當代譯本 - 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
  • 呂振中譯本 - 我從前也不認識他;但是為要使他向 以色列 顯明出來;故此我來用水施洗。』
  • 中文標準譯本 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
  • 現代標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
  • 文理和合譯本 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 文理委辦譯本 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo ni siquiera lo conocía, pero, para que él se revelara al pueblo de Israel, vine bautizando con agua».
  • 현대인의 성경 - 나도 이분을 몰랐으나 이분을 이스라엘 백성에게 알리려고 내가 와서 물로 세례를 준다.”
  • Новый Русский Перевод - Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • Восточный перевод - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - 最初、私もこの方がキリストであるとはわかりませんでした。しかし、私がここで水のバプテスマを授けているのは、まさにこの方を、イスラエルの人々に紹介するためだったのです。」
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
  • Hoffnung für alle - Auch ich wusste vorher nicht, wer er ist. Aber damit dem Volk Israel die Augen für ihn geöffnet werden, taufe ich hier mit Wasser.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa từng biết Người, nhưng tôi đến làm báp-tem bằng nước để Người được bày tỏ cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองไม่รู้จักพระองค์ แต่เหตุผลที่เรามาให้บัพติศมาด้วยน้ำก็เพื่อให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เอง​แม้​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​มา​ก่อน แต่​เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​มา​ให้​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ ก็​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​ได้​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​พวก​ชน​ชาติ​อิสราเอล”
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知, 因為你要行在主的面前,預備他的路,
  • 路加福音 1:77 - 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
  • 路加福音 1:78 - 因我們 神的憐憫, 使清晨的陽光從高天臨到我們,
  • 路加福音 1:79 - 光照那坐在黑暗中死蔭裡的人, 引導我們的腳,走上平安的路。”
  • 路加福音 1:80 - 這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
  • 路加福音 2:39 - 他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 路加福音 2:40 - 孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
  • 路加福音 2:41 - 每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
  • 路加福音 2:42 - 當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
  • 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
  • 約翰福音 1:7 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
  • 瑪拉基書 4:2 - 可是,對你們敬畏我名的人,必有公義的太陽升起來;它的光線有醫治的功能;你們必出來跳躍,像欄裡的肥牛犢。”
  • 瑪拉基書 4:3 - 萬軍之耶和華說:“你們必踐踏惡人;在我施行作為的日子,他們必在你們腳掌之下成為塵土。
  • 瑪拉基書 4:4 - “你們要謹記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例和典章。
  • 瑪拉基書 4:5 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 以賽亞書 40:4 - 一切深谷都要填滿, 一切山岡都要削平; 險峻的要改為平地, 崎嶇的要改為平原。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必要顯現, 所有的人都必一同看見, 因為這是耶和華親口說的。”
  • 約翰福音 1:33 - 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 馬可福音 1:4 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 馬可福音 1:5 - 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
  • 路加福音 3:3 - 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅說:“約翰施的是悔改的洗禮,他告訴人民當信在他以後要來的那一位,就是耶穌。”
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
  • 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
圣经
资源
计划
奉献