Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:38 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
  • 新标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 当代译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?” 他们说:“老师 ,你住在哪里?”
  • 圣经新译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
  • New International Version - Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus turned around and saw them following. He asked, “What do you want?” They said, “Rabbi, where are you staying?” Rabbi means Teacher.
  • English Standard Version - Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • New Living Translation - Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • New American Standard Bible - And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What are you seeking?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
  • New King James Version - Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
  • Amplified Bible - And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, “What do you want?” They answered Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
  • American Standard Version - And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
  • King James Version - Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • New English Translation - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
  • World English Bible - Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
  • 新標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」 他們說:「老師 ,你住在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」 他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)
  • 文理和合譯本 - 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les preguntó: —¿Qué buscan? —Rabí, ¿dónde te hospedas? (Rabí significa: Maestro).
  • 현대인의 성경 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
  • Восточный перевод - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : Que désirez-vous ? – Rabbi – c’est-à-dire Maître – , lui dirent-ils, où habites-tu ?
  • リビングバイブル - その足音にイエスはふり向き、二人を見てお尋ねになりました。「何かご用ですか。」「先生。今、どちらにお泊まりですか。」
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, Διδάσκαλε), ποῦ μένεις?
  • Nova Versão Internacional - Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: »Was sucht ihr?« Sie antworteten: »Rabbi , wo wohnst du?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại, thấy họ theo mình, liền hỏi: “Các anh tìm chi?” Họ đáp: “Ra-bi (nghĩa là ‘Thầy’), Thầy ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาเห็นพวกเขาตามมา จึงตรัสถามว่า “ท่านต้องการอะไร?” พวกเขาทูลว่า “รับบี (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) ท่านพักอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หัน​มา​พบ​ว่า พวก​เขา​เดิน​ตาม​มา จึง​ถาม​ว่า “เจ้า​แสวงหา​อะไร” เขา​ตอบ​ว่า “รับบี” (ซึ่ง​แปล​ว่า อาจารย์) “ท่าน​พัก​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 列王紀上 10:8 - 爾群臣、爾僕役、恆侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。
  • 使徒行傳 10:29 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
  • 箴言 13:20 - 與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
  • 箴言 8:34 - 恆侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。
  • 使徒行傳 10:21 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 路加福音 8:38 - 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、
  • 箴言 3:18 - 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。
  • 雅歌 1:7 - 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔為伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。
  • 雅歌 1:8 - 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 路加福音 18:40 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
  • 路加福音 18:41 - 曰、主、我欲得見、
  • 路加福音 14:25 - 眾同行、耶穌顧曰、
  • 路加福音 22:61 - 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
  • 路加福音 7:24 - 約翰之使者反耶穌舉約翰謂眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 路加福音 7:25 - 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 路加福音 7:27 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
  • 路加福音 15:20 - 於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
  • 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 路加福音 19:5 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 路加福音 10:39 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
  • 馬太福音 23:7 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 約翰福音 12:21 - 就加利利 伯賽大 腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、
  • 路得記 1:16 - 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦為我民、汝上帝亦為我上帝、
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
  • 詩篇 27:4 - 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、
  • 約翰福音 6:25 - 濟海遇曰、夫子、何時而至、
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
  • 新标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 当代译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?” 他们说:“老师 ,你住在哪里?”
  • 圣经新译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
  • New International Version - Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus turned around and saw them following. He asked, “What do you want?” They said, “Rabbi, where are you staying?” Rabbi means Teacher.
  • English Standard Version - Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • New Living Translation - Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • New American Standard Bible - And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What are you seeking?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
  • New King James Version - Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
  • Amplified Bible - And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, “What do you want?” They answered Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
  • American Standard Version - And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
  • King James Version - Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • New English Translation - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
  • World English Bible - Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
  • 新標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」 他們說:「老師 ,你住在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」 他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)
  • 文理和合譯本 - 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les preguntó: —¿Qué buscan? —Rabí, ¿dónde te hospedas? (Rabí significa: Maestro).
  • 현대인의 성경 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
  • Восточный перевод - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : Que désirez-vous ? – Rabbi – c’est-à-dire Maître – , lui dirent-ils, où habites-tu ?
  • リビングバイブル - その足音にイエスはふり向き、二人を見てお尋ねになりました。「何かご用ですか。」「先生。今、どちらにお泊まりですか。」
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, Διδάσκαλε), ποῦ μένεις?
  • Nova Versão Internacional - Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: »Was sucht ihr?« Sie antworteten: »Rabbi , wo wohnst du?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại, thấy họ theo mình, liền hỏi: “Các anh tìm chi?” Họ đáp: “Ra-bi (nghĩa là ‘Thầy’), Thầy ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาเห็นพวกเขาตามมา จึงตรัสถามว่า “ท่านต้องการอะไร?” พวกเขาทูลว่า “รับบี (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) ท่านพักอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หัน​มา​พบ​ว่า พวก​เขา​เดิน​ตาม​มา จึง​ถาม​ว่า “เจ้า​แสวงหา​อะไร” เขา​ตอบ​ว่า “รับบี” (ซึ่ง​แปล​ว่า อาจารย์) “ท่าน​พัก​อยู่​ที่​ไหน”
  • 列王紀上 10:8 - 爾群臣、爾僕役、恆侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。
  • 使徒行傳 10:29 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
  • 箴言 13:20 - 與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
  • 箴言 8:34 - 恆侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。
  • 使徒行傳 10:21 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 路加福音 8:38 - 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、
  • 箴言 3:18 - 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。
  • 雅歌 1:7 - 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔為伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。
  • 雅歌 1:8 - 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 路加福音 18:40 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
  • 路加福音 18:41 - 曰、主、我欲得見、
  • 路加福音 14:25 - 眾同行、耶穌顧曰、
  • 路加福音 22:61 - 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
  • 路加福音 7:24 - 約翰之使者反耶穌舉約翰謂眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 路加福音 7:25 - 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
  • 路加福音 7:27 - 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
  • 路加福音 15:20 - 於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
  • 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 路加福音 19:5 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 路加福音 10:39 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
  • 馬太福音 23:7 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 約翰福音 12:21 - 就加利利 伯賽大 腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、
  • 路得記 1:16 - 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦為我民、汝上帝亦為我上帝、
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
  • 詩篇 27:4 - 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、
  • 約翰福音 6:25 - 濟海遇曰、夫子、何時而至、
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
圣经
资源
计划
奉献