逐节对照
- 中文标准译本 - 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
- 新标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
- 和合本2010(神版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
- 当代译本 - 听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中,有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。
- 圣经新译本 - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
- 现代标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- 和合本(拼音版) - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- New International Version - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
- New International Reader's Version - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
- English Standard Version - One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
- New Living Translation - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
- The Message - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
- Christian Standard Bible - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
- New American Standard Bible - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- New King James Version - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- Amplified Bible - One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
- American Standard Version - One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- King James Version - One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
- New English Translation - Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
- World English Bible - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
- 新標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
- 當代譯本 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
- 聖經新譯本 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
- 呂振中譯本 - 從 約翰 聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是 西門 彼得 的兄弟 安得烈 ;
- 中文標準譯本 - 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
- 現代標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
- 文理和合譯本 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
- 文理委辦譯本 - 聽約翰而從耶穌者、其一西門 彼得兄弟安得烈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
- Nueva Versión Internacional - Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que, al oír a Juan, habían seguido a Jesús.
- 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 동생 안드레였다.
- Новый Русский Перевод - Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
- Восточный перевод - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одним из двух, слышавших слова Яхьё об Исо и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петруса.
- La Bible du Semeur 2015 - André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
- リビングバイブル - 二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレでした。
- Nestle Aland 28 - Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
- Hoffnung für alle - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นกล่าวและได้ติดตามพระเยซูไปนั้นคือ อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูดและได้ติดตามพระองค์ไป คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
交叉引用
- 约翰福音 6:8 - 他的一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
- 使徒行传 1:13 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
- 马太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西门——也叫彼得, 然后是他的弟弟 安得烈, 西庇太的儿子雅各, 雅各的弟弟约翰,
- 约翰福音 1:40 - 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
- 约翰福音 1:41 - 安得烈先去找自己的哥哥 西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
- 约翰福音 1:42 - 他就带西门到耶稣那里。 耶稣注视着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得 ”。
- 路加福音 5:2 - 他看见湖边停着两条船,渔夫们下了船,正在洗网。
- 路加福音 5:3 - 有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
- 路加福音 5:4 - 讲完了以后,他对西门说:“把船划到水深的地方,下网捕鱼吧。”
- 路加福音 5:5 - 西门回答说:“老师,我们劳碌了一整夜,什么也没有捕到。不过按照你的话,我就下网吧。”
- 路加福音 5:6 - 他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。
- 路加福音 5:7 - 他们就招呼另一条船上的伙伴来帮忙;他们过来,装满了两条船,甚至两条船都几乎要沉下去了。
- 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣脚 前,说:“主啊,离开我吧,因为我是个罪人!”
- 路加福音 5:9 - 那时,他和所有与他一起的人,都对这一网捕到的鱼惊讶不已。
- 路加福音 5:10 - 西门的伙伴,就是西庇太的儿子雅各和约翰,也同样惊讶。 耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你将得人了 。”
- 路加福音 5:11 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
- 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
- 马太福音 4:19 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
- 马太福音 4:20 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
- 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
- 马太福音 4:22 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
- 马可福音 1:16 - 耶稣从加利利湖 边经过 ,看见西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
- 马可福音 1:17 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
- 马可福音 1:18 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
- 马可福音 1:19 - 稍往前走,耶稣看见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰。他们正在船上修补渔网。
- 马可福音 1:20 - 耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。