Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:40 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 当代译本 - 听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中,有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。
  • 圣经新译本 - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
  • 中文标准译本 - 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
  • 现代标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本(拼音版) - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • New International Version - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  • New International Reader's Version - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
  • English Standard Version - One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New Living Translation - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • The Message - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
  • Christian Standard Bible - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
  • New American Standard Bible - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New King James Version - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Amplified Bible - One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • American Standard Version - One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • King James Version - One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • New English Translation - Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
  • World English Bible - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • 新標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 當代譯本 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
  • 聖經新譯本 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
  • 呂振中譯本 - 從 約翰 聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是 西門 彼得 的兄弟 安得烈 ;
  • 中文標準譯本 - 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
  • 現代標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 文理和合譯本 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
  • 文理委辦譯本 - 聽約翰而從耶穌者、其一西門 彼得兄弟安得烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
  • Nueva Versión Internacional - Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que, al oír a Juan, habían seguido a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 동생 안드레였다.
  • Новый Русский Перевод - Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
  • Восточный перевод - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одним из двух, слышавших слова Яхьё об Исо и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петруса.
  • La Bible du Semeur 2015 - André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - 二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
  • Hoffnung für alle - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นกล่าวและได้ติดตามพระเยซูไปนั้นคือ อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่ง​ใน​สอง​คน​ที่​ได้ยิน​ยอห์น​พูด​และ​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป คือ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร
交叉引用
  • 约翰福音 6:8 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
  • 使徒行传 1:13 - 进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
  • 马太福音 10:2 - 这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
  • 约翰福音 1:40 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 约翰福音 1:41 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
  • 约翰福音 1:42 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”在马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是“彼得”。)
  • 路加福音 5:2 - 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
  • 路加福音 5:3 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 路加福音 5:4 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 路加福音 5:5 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 路加福音 5:6 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 路加福音 5:7 - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 路加福音 5:9 - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
  • 路加福音 5:10 - 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
  • 路加福音 5:11 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 马太福音 4:19 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 马太福音 4:20 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 马太福音 4:21 - 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 马可福音 1:16 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 马可福音 1:17 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 马可福音 1:18 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 马可福音 1:19 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • 马可福音 1:20 - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 当代译本 - 听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中,有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。
  • 圣经新译本 - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
  • 中文标准译本 - 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
  • 现代标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本(拼音版) - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • New International Version - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  • New International Reader's Version - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
  • English Standard Version - One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New Living Translation - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • The Message - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
  • Christian Standard Bible - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
  • New American Standard Bible - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New King James Version - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Amplified Bible - One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • American Standard Version - One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • King James Version - One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • New English Translation - Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
  • World English Bible - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • 新標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 當代譯本 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
  • 聖經新譯本 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
  • 呂振中譯本 - 從 約翰 聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是 西門 彼得 的兄弟 安得烈 ;
  • 中文標準譯本 - 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
  • 現代標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 文理和合譯本 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
  • 文理委辦譯本 - 聽約翰而從耶穌者、其一西門 彼得兄弟安得烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
  • Nueva Versión Internacional - Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que, al oír a Juan, habían seguido a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 동생 안드레였다.
  • Новый Русский Перевод - Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
  • Восточный перевод - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одним из двух, слышавших слова Яхьё об Исо и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петруса.
  • La Bible du Semeur 2015 - André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - 二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
  • Hoffnung für alle - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นกล่าวและได้ติดตามพระเยซูไปนั้นคือ อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่ง​ใน​สอง​คน​ที่​ได้ยิน​ยอห์น​พูด​และ​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป คือ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร
  • 约翰福音 6:8 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
  • 使徒行传 1:13 - 进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
  • 马太福音 10:2 - 这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
  • 约翰福音 1:40 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 约翰福音 1:41 - 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
  • 约翰福音 1:42 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”在马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是“彼得”。)
  • 路加福音 5:2 - 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
  • 路加福音 5:3 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 路加福音 5:4 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 路加福音 5:5 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 路加福音 5:6 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 路加福音 5:7 - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 路加福音 5:9 - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
  • 路加福音 5:10 - 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
  • 路加福音 5:11 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 马太福音 4:19 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 马太福音 4:20 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 马太福音 4:21 - 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
  • 马可福音 1:16 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 马可福音 1:17 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 马可福音 1:18 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 马可福音 1:19 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • 马可福音 1:20 - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
圣经
资源
计划
奉献