逐节对照
- 中文标准译本 - 他就带西门到耶稣那里。 耶稣注视着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得 ”。
- 新标点和合本 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”在马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是“彼得”。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是彼得 。)
- 和合本2010(神版-简体) - 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是彼得 。)
- 当代译本 - 他带着西门去见耶稣。 耶稣看着西门,对他说:“你是约翰的儿子西门,你要叫矶法。”矶法的意思是彼得 。
- 圣经新译本 - 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
- 现代标点和合本 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰 的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是“彼得”。)
- 和合本(拼音版) - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门 ,你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
- New International Version - And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ).
- New International Reader's Version - And he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas.” Cephas means Peter, or Rock.
- English Standard Version - He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter ).
- New Living Translation - Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
- Christian Standard Bible - and he brought Simon to Jesus. When Jesus saw him, he said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter” ).
- New American Standard Bible - He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
- New King James Version - And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone).
- Amplified Bible - Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas (which is translated Peter).”
- American Standard Version - He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
- King James Version - And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
- New English Translation - Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
- World English Bible - He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
- 新標點和合本 - 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是安得烈領西門去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得 。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是安得烈領西門去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得 。)
- 當代譯本 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。
- 聖經新譯本 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
- 呂振中譯本 - 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是 約翰 的兒子 西門 ;你要稱為 磯法』 ;「 磯法 」翻出來就是「 彼得 」、即係石頭。
- 中文標準譯本 - 他就帶西門到耶穌那裡。 耶穌注視著他,說:「你是約翰 的兒子西門,你將被稱為磯法。」——「磯法」翻譯出來就是「彼得 」。
- 現代標點和合本 - 於是領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是「彼得」。)
- 文理和合譯本 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
- 文理委辦譯本 - 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得 、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂引之見耶穌、耶穌視之曰、爾乃 約拿 子 西門 、將稱磯法、譯即 彼得 、 磯法敘利亞言彼得希拉言皆磐之謂
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂引 西門 謁耶穌、耶穌注目視之曰:『汝非 若納 之子 西門 乎?此後當稱爾為 基法 。』「 基法 」者 伯鐸祿 也。
- Nueva Versión Internacional - Luego lo llevó a Jesús, quien, mirándolo fijamente, le dijo: —Tú eres Simón, hijo de Juan. Serás llamado Cefas (es decir, Pedro).
- 현대인의 성경 - 그를 데리고 예수님께 갔다. 예수님은 시몬을 보시고 “너는 요한의 아들 시몬이다. 그러나 앞으로는 ‘게바’ (번역하면 베드로) 라고 부르겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна , тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
- Восточный перевод - И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы , тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петир) .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы , тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петир) .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И привёл его к Исо. Исо посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы , тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петрус) .
- La Bible du Semeur 2015 - Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit : Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas – ce qui veut dire Pierre.
- リビングバイブル - そして、彼をイエスのところへ連れて行きました。イエスはシモンをじっと見つめ、「あなたはヨハネの子シモンですね。これからは、ペテロ(岩)と呼びましょう」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου; σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος).
- Nova Versão Internacional - E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”).
- Hoffnung für alle - Dann nahm Andreas seinen Bruder mit zu Jesus. Der sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Von jetzt an sollst du Petrus heißen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Anh-rê đưa Si-môn đến với Chúa Giê-xu. Nhìn Si-môn, Chúa Giê-xu phán: “Con là Si-môn, con Giăng—nhưng từ nay sẽ gọi con là Sê-pha, đổi tên con là Phi-e-rơ” (nghĩa là “Phi-e-rơ” ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพาเขามาเข้าเฝ้าพระเยซู พระเยซูทอดพระเนตรเขาและตรัสว่า “ท่านคือซีโมนบุตรยอห์น ท่านจะได้ชื่อว่า เคฟาส” (ซึ่งแปลว่า เปโตร )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ก็พาซีโมนมาหาพระเยซู พระเยซูมองเขาและกล่าวว่า “เจ้าคือซีโมนบุตรของยอห์น เจ้าจะได้รับชื่อว่า เคฟาส” (ซึ่งแปลว่า เปโตร)
交叉引用
- 路加福音 6:14 - 西门——耶稣又称他为彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、约翰、 腓力、巴多罗迈、
- 马可福音 3:16 - 这样,他委任了十二使徒 : 西门——耶稣给他起名叫彼得;
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
- 约翰福音 1:48 - 拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?” 耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
- 约翰福音 21:2 - 当时,西门彼得、那叫迪杜马 的多马、加利利的迦拿人拿旦业 、西庇太的两个儿子、还有他的另外两位门徒,正在一起。
- 约翰福音 13:18 - 我不是针对你们每个人而说的。我了解我所拣选的每个人,但这是为要应验经上的话:‘那吃我饼的人 ,竟抬脚踢 我。’
- 加拉太书 2:9 - 公认是柱石的雅各、矶法和约翰,既然明白了神所赐给我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之礼 ,要我们往外邦人那里去,而他们往受割礼的人那里去;
- 马太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西门——也叫彼得, 然后是他的弟弟 安得烈, 西庇太的儿子雅各, 雅各的弟弟约翰,
- 马太福音 16:17 - 耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是蒙福的,因为这不是任何人 启示你的,而是我在天上的父启示你的。
- 马太福音 16:18 - 我还告诉你:你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,阴间的门 不能胜过它。
- 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣脚 前,说:“主啊,离开我吧,因为我是个罪人!”
- 约翰福音 6:70 - 耶稣对他们说:“我不是拣选了你们十二使徒吗?可是你们当中有一个是魔鬼。”
- 约翰福音 6:71 - 耶稣说的是加略人西门的儿子 犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
- 约翰福音 2:24 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
- 约翰福音 2:25 - 他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。
- 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像其他的使徒,像主的弟弟们 ,像矶法那样,也带着信主的妻子 一同往来吗?
- 哥林多前书 15:5 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
- 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗、是阿波罗、是矶法、是世界、是生、是死、是现在的事、是将来的事,全都属于你们;
- 哥林多前书 1:12 - 这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。
- 约翰福音 21:15 - 大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰 的儿子西门,你爱我胜过这些吗? ” 彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
- 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次又问他:“约翰 的儿子西门,你爱我吗?” 彼得回答说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“牧养我的羊。”
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰 的儿子西门,你喜爱我吗?” 彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的羊。