逐节对照
- 中文标准译本 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
- 新标点和合本 - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 当代译本 - 有一个上帝差来的人名叫约翰,
- 圣经新译本 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
- 现代标点和合本 - 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
- 和合本(拼音版) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- New International Version - There was a man sent from God whose name was John.
- New International Reader's Version - There was a man sent from God. His name was John.
- English Standard Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New Living Translation - God sent a man, John the Baptist,
- The Message - There once was a man, his name John, sent by God to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in. John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
- Christian Standard Bible - There was a man sent from God whose name was John.
- New American Standard Bible - A man came, one sent from God, and his name was John.
- New King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- Amplified Bible - There came a man commissioned and sent from God, whose name was John.
- American Standard Version - There came a man, sent from God, whose name was John.
- King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New English Translation - A man came, sent from God, whose name was John.
- World English Bible - There came a man, sent from God, whose name was John.
- 新標點和合本 - 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。
- 當代譯本 - 有一個上帝差來的人名叫約翰,
- 聖經新譯本 - 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
- 呂振中譯本 - 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫 約翰 。
- 中文標準譯本 - 有一個人受神的差派而來, 他名叫約翰。
- 現代標點和合本 - 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
- 文理和合譯本 - 有上帝所遣者、曰約翰、
- 文理委辦譯本 - 有上帝所遣者名約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主遣使。名曰 如望 。
- Nueva Versión Internacional - Vino un hombre llamado Juan. Dios lo envió
- 현대인의 성경 - 하나님이 보내신 요한이라는 사람이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Богом был послан человек по имени Иоанн.
- Восточный перевод - Всевышним был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллахом был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышним был послан человек по имени Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme parut, envoyé par Dieu ; il s’appelait Jean.
- リビングバイブル - イエス・キリストこそほんとうの光です。このことを証言させるために、神はバプテスマのヨハネをお遣わしになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
- Nova Versão Internacional - Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
- Hoffnung für alle - Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sai một người, Giăng Báp-tít,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายผู้หนึ่งที่พระเจ้าทรงส่งมา เขาชื่อยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายคนหนึ่งชื่อยอห์นผู้ซึ่งพระเจ้าใช้มา
交叉引用
- 路加福音 1:15 - 因为他将要在主面前为大。 淡酒和烈酒他绝不能喝, 还在母腹中的时候, 他就会被圣灵充满。
- 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
- 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
- 路加福音 3:2 - 亚纳和该亚法任大祭司——那时,神的话语在旷野临到撒迦利亚的儿子约翰。
- 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河周围所有的地区宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
- 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山谷将被填满, 山岭小丘将被削平; 扭曲的道将要修直, 崎岖的路将要铺平。
- 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
- 路加福音 3:7 - 约翰对那些出来受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
- 路加福音 3:8 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!你们不要自己里面一开始就说‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。”
- 路加福音 3:10 - 众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”
- 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣服 的,当分给那没有的;有食物的,也当如此做。”
- 路加福音 3:12 - 一些税吏也来受洗 。他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”
- 路加福音 3:13 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
- 路加福音 3:14 - 有些当兵的 也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?” 约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人 ,当以自己的粮饷为满足。”
- 路加福音 3:15 - 当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。
- 路加福音 3:16 - 约翰就回答大家,说:“我用水 给你们施洗 ,但有一位比我更强有力的要来,我就是为他解鞋带也不配。他要用圣灵和火 给你们施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把麦子收进他的仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
- 路加福音 3:18 - 这样,约翰又用很多别的话劝民众,向他们传福音。
- 路加福音 3:19 - 分封王希律为了他弟弟 的妻子希罗迪娅的事,以及自己所做的一切恶事,受到约翰的责备。
- 路加福音 3:20 - 希律在这一切事上又加了一件,就是把约翰关在监狱里。
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?” 他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’
- 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者 约翰来了,在犹太的旷野传道,
- 马太福音 3:2 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
- 马太福音 3:3 - 这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说: “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’”
- 马太福音 3:4 - 约翰穿着骆驼毛做的衣服,腰束皮带。他的食物是蝗虫和野蜜。
- 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、全犹太地区和整个约旦河一带的人,都出来到他那里,
- 马太福音 3:6 - 承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
- 马太福音 3:8 - 你们应当结出果子,与悔改的心相称!
- 马太福音 3:9 - 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
- 马太福音 3:11 - “我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
- 马可福音 1:1 - 神的儿子耶稣基督福音的开始 。
- 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
- 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
- 马可福音 1:4 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
- 马可福音 1:5 - 全犹太地区和整个耶路撒冷的人,都出来到他那里,承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼 。
- 马可福音 1:6 - 约翰穿的是骆驼毛的衣服 ,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
- 马可福音 1:7 - 他宣讲,说:“在我之后,有一位比我更强有力的要来。我就是弯腰为他解鞋带也不配。
- 马可福音 1:8 - 我用水 给你们施洗,但他要用圣灵给你们施洗。”
- 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
- 玛拉基书 4:6 - 他必使父亲的心转向儿女,使儿女的心转向他们的父亲,以免我来打击这地、施行命定的灭绝。”
- 路加福音 1:13 - 天使对他说: “撒迦利亚,不要怕, 因为你的祈祷已蒙垂听。 你的妻子伊莉莎白要为你生一个儿子, 你要给他起名叫约翰。
- 路加福音 1:61 - 他们对她说:“你的亲族中没有叫这名字的。”
- 路加福音 1:62 - 于是他们向孩子的父亲打手势,到底他愿意叫他什么名字。
- 路加福音 1:63 - 撒迦利亚要了一块写字板,写上:“他的名字是约翰。”大家都感到惊奇。
- 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你将被称为至高者的先知, 因为你将走在主的前面, 预备他的路,
- 马太福音 11:10 - 他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
- 使徒行传 13:24 - 在耶稣公开出来之前,约翰预先向所有以色列子民宣讲了悔改的洗礼。
- 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
- 以赛亚书 40:4 - 一切山谷将被升高, 一切山岗将被降低, 高高低低的成为平地, 崎崎岖岖的成为平原。
- 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必显现, 凡有血肉的都必一同看见。 因为这是耶和华亲口说的。”
- 约翰福音 1:33 - 我以前也不认识他,可是那派我用水施洗的对我说:‘如果你看见圣灵降临在谁身上,又停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的那一位。’
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”