逐节对照
- 新標點和合本 - 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
- 新标点和合本 - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 当代译本 - 有一个上帝差来的人名叫约翰,
- 圣经新译本 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
- 中文标准译本 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
- 现代标点和合本 - 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
- 和合本(拼音版) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- New International Version - There was a man sent from God whose name was John.
- New International Reader's Version - There was a man sent from God. His name was John.
- English Standard Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New Living Translation - God sent a man, John the Baptist,
- The Message - There once was a man, his name John, sent by God to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in. John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
- Christian Standard Bible - There was a man sent from God whose name was John.
- New American Standard Bible - A man came, one sent from God, and his name was John.
- New King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- Amplified Bible - There came a man commissioned and sent from God, whose name was John.
- American Standard Version - There came a man, sent from God, whose name was John.
- King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New English Translation - A man came, sent from God, whose name was John.
- World English Bible - There came a man, sent from God, whose name was John.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。
- 當代譯本 - 有一個上帝差來的人名叫約翰,
- 聖經新譯本 - 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
- 呂振中譯本 - 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫 約翰 。
- 中文標準譯本 - 有一個人受神的差派而來, 他名叫約翰。
- 現代標點和合本 - 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
- 文理和合譯本 - 有上帝所遣者、曰約翰、
- 文理委辦譯本 - 有上帝所遣者名約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主遣使。名曰 如望 。
- Nueva Versión Internacional - Vino un hombre llamado Juan. Dios lo envió
- 현대인의 성경 - 하나님이 보내신 요한이라는 사람이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Богом был послан человек по имени Иоанн.
- Восточный перевод - Всевышним был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллахом был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышним был послан человек по имени Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme parut, envoyé par Dieu ; il s’appelait Jean.
- リビングバイブル - イエス・キリストこそほんとうの光です。このことを証言させるために、神はバプテスマのヨハネをお遣わしになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
- Nova Versão Internacional - Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
- Hoffnung für alle - Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sai một người, Giăng Báp-tít,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายผู้หนึ่งที่พระเจ้าทรงส่งมา เขาชื่อยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายคนหนึ่งชื่อยอห์นผู้ซึ่งพระเจ้าใช้มา
交叉引用
- 路加福音 1:15 - 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
- 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的神。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
- 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,神的話臨到他。
- 路加福音 3:3 - 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
- 路加福音 3:4 - 正如先知以賽亞書上所記的話,說: 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山窪都要填滿; 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的地方要改為正直; 高高低低的道路要改為平坦!
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣的,都要見神的救恩!
- 路加福音 3:7 - 約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
- 路加福音 3:8 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。
- 路加福音 3:9 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」
- 路加福音 3:10 - 眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
- 路加福音 3:11 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」
- 路加福音 3:12 - 又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做甚麼呢?」
- 路加福音 3:13 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
- 路加福音 3:14 - 又有兵丁問他說:「我們當做甚麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」
- 路加福音 3:15 - 百姓指望基督來的時候,人都心裏猜疑,或者約翰是基督。
- 路加福音 3:16 - 約翰說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」
- 路加福音 3:18 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 路加福音 3:19 - 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備;
- 路加福音 3:20 - 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。
- 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 馬太福音 3:1 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
- 馬太福音 3:2 - 「天國近了,你們應當悔改!」
- 馬太福音 3:3 - 這人就是先知以賽亞所說的。他說:「在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!」
- 馬太福音 3:4 - 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
- 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,
- 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
- 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。
- 馬太福音 3:9 - 不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
- 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
- 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
- 馬可福音 1:1 - 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
- 馬可福音 1:2 - 正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
- 馬可福音 1:3 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
- 馬可福音 1:4 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
- 馬可福音 1:5 - 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 馬可福音 1:6 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
- 馬可福音 1:7 - 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
- 馬可福音 1:8 - 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 瑪拉基書 4:5 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裏去。
- 瑪拉基書 4:6 - 他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來咒詛遍地。」
- 路加福音 1:13 - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
- 路加福音 1:61 - 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
- 路加福音 1:62 - 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
- 路加福音 1:63 - 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
- 路加福音 1:76 - 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
- 馬太福音 11:10 - 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
- 使徒行傳 13:24 - 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
- 以賽亞書 40:3 - 有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路(或譯:在曠野,有人聲喊着說:當預備耶和華的路), 在沙漠地修平我們神的道。
- 以賽亞書 40:4 - 一切山窪都要填滿, 大小山岡都要削平; 高高低低的要改為平坦, 崎崎嶇嶇的必成為平原。
- 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必然顯現; 凡有血氣的必一同看見; 因為這是耶和華親口說的。
- 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
- 約翰福音 3:28 - 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然進入他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,快要來到。」