逐节对照
- 现代标点和合本 - 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
- 新标点和合本 - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 当代译本 - 有一个上帝差来的人名叫约翰,
- 圣经新译本 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
- 中文标准译本 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
- 和合本(拼音版) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- New International Version - There was a man sent from God whose name was John.
- New International Reader's Version - There was a man sent from God. His name was John.
- English Standard Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New Living Translation - God sent a man, John the Baptist,
- The Message - There once was a man, his name John, sent by God to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in. John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
- Christian Standard Bible - There was a man sent from God whose name was John.
- New American Standard Bible - A man came, one sent from God, and his name was John.
- New King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- Amplified Bible - There came a man commissioned and sent from God, whose name was John.
- American Standard Version - There came a man, sent from God, whose name was John.
- King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New English Translation - A man came, sent from God, whose name was John.
- World English Bible - There came a man, sent from God, whose name was John.
- 新標點和合本 - 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。
- 當代譯本 - 有一個上帝差來的人名叫約翰,
- 聖經新譯本 - 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
- 呂振中譯本 - 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫 約翰 。
- 中文標準譯本 - 有一個人受神的差派而來, 他名叫約翰。
- 現代標點和合本 - 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
- 文理和合譯本 - 有上帝所遣者、曰約翰、
- 文理委辦譯本 - 有上帝所遣者名約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主遣使。名曰 如望 。
- Nueva Versión Internacional - Vino un hombre llamado Juan. Dios lo envió
- 현대인의 성경 - 하나님이 보내신 요한이라는 사람이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Богом был послан человек по имени Иоанн.
- Восточный перевод - Всевышним был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллахом был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышним был послан человек по имени Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme parut, envoyé par Dieu ; il s’appelait Jean.
- リビングバイブル - イエス・キリストこそほんとうの光です。このことを証言させるために、神はバプテスマのヨハネをお遣わしになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
- Nova Versão Internacional - Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
- Hoffnung für alle - Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sai một người, Giăng Báp-tít,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายผู้หนึ่งที่พระเจ้าทรงส่งมา เขาชื่อยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายคนหนึ่งชื่อยอห์นผู้ซึ่งพระเจ้าใช้มา
交叉引用
- 路加福音 1:15 - 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
- 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
- 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法做大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
- 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记的话说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平, 弯弯曲曲的地方要改为正直, 高高低低的道路要改为平坦。
- 路加福音 3:6 - 凡有血气的,都要见神的救恩。’”
- 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢?
- 路加福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称!不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
- 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
- 路加福音 3:10 - 众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
- 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的,有食物的也当这样行。”
- 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”
- 路加福音 3:13 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
- 路加福音 3:14 - 又有兵丁问他说:“我们当做什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
- 路加福音 3:15 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑或者约翰是基督。
- 路加福音 3:16 - 约翰说:“我是用水给你们施洗。但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
- 路加福音 3:18 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
- 路加福音 3:19 - 只是分封的王希律因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备,
- 路加福音 3:20 - 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 马太福音 3:1 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道说:
- 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 马太福音 3:3 - 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 马太福音 3:4 - 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
- 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷和犹太全地并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
- 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢?
- 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称!
- 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
- 马太福音 3:11 - “我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
- 马可福音 1:1 - 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
- 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚 书上记着说: “看哪!我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
- 马可福音 1:3 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 马可福音 1:4 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
- 马可福音 1:5 - 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 马可福音 1:6 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
- 马可福音 1:7 - 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
- 马可福音 1:8 - 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 玛拉基书 4:5 - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
- 玛拉基书 4:6 - 他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来咒诅遍地。”
- 路加福音 1:13 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
- 路加福音 1:61 - 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
- 路加福音 1:62 - 他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。
- 路加福音 1:63 - 他要了一块写字的板,就写上说:“他的名字是约翰。”他们便都稀奇。
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知, 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
- 马太福音 11:10 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
- 使徒行传 13:24 - “在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
- 以赛亚书 40:3 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们神的道!
- 以赛亚书 40:4 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平, 高高低低的要改为平坦, 崎崎岖岖的必成为平原。
- 以赛亚书 40:5 - 耶和华的荣耀必然显现, 凡有血气的必一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。”
- 约翰福音 1:33 - 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
- 约翰福音 3:28 - 我曾说我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然进入他的殿,立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。