逐节对照
- 文理和合譯本 - 有上帝所遣者、曰約翰、
- 新标点和合本 - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 当代译本 - 有一个上帝差来的人名叫约翰,
- 圣经新译本 - 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
- 中文标准译本 - 有一个人受神的差派而来, 他名叫约翰。
- 现代标点和合本 - 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
- 和合本(拼音版) - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
- New International Version - There was a man sent from God whose name was John.
- New International Reader's Version - There was a man sent from God. His name was John.
- English Standard Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New Living Translation - God sent a man, John the Baptist,
- The Message - There once was a man, his name John, sent by God to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in. John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
- Christian Standard Bible - There was a man sent from God whose name was John.
- New American Standard Bible - A man came, one sent from God, and his name was John.
- New King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- Amplified Bible - There came a man commissioned and sent from God, whose name was John.
- American Standard Version - There came a man, sent from God, whose name was John.
- King James Version - There was a man sent from God, whose name was John.
- New English Translation - A man came, sent from God, whose name was John.
- World English Bible - There came a man, sent from God, whose name was John.
- 新標點和合本 - 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。
- 當代譯本 - 有一個上帝差來的人名叫約翰,
- 聖經新譯本 - 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
- 呂振中譯本 - 有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫 約翰 。
- 中文標準譯本 - 有一個人受神的差派而來, 他名叫約翰。
- 現代標點和合本 - 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
- 文理委辦譯本 - 有上帝所遣者名約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有天主所遣之人、名 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主遣使。名曰 如望 。
- Nueva Versión Internacional - Vino un hombre llamado Juan. Dios lo envió
- 현대인의 성경 - 하나님이 보내신 요한이라는 사람이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Богом был послан человек по имени Иоанн.
- Восточный перевод - Всевышним был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллахом был послан человек по имени Яхия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышним был послан человек по имени Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme parut, envoyé par Dieu ; il s’appelait Jean.
- リビングバイブル - イエス・キリストこそほんとうの光です。このことを証言させるために、神はバプテスマのヨハネをお遣わしになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
- Nova Versão Internacional - Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
- Hoffnung für alle - Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sai một người, Giăng Báp-tít,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายผู้หนึ่งที่พระเจ้าทรงส่งมา เขาชื่อยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายคนหนึ่งชื่อยอห์นผู้ซึ่งพระเจ้าใช้มา
交叉引用
- 路加福音 1:15 - 蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、
- 路加福音 1:16 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
- 路加福音 1:17 - 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
- 路加福音 3:2 - 亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、
- 路加福音 3:3 - 遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
- 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
- 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
- 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
- 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
- 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
- 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
- 路加福音 3:15 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
- 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
- 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○
- 路加福音 3:18 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
- 路加福音 3:19 - 分封之君希律、因其弟腓力妻希羅底事、及所行諸惡、見責於約翰、
- 路加福音 3:20 - 乃益其惡、囚約翰於獄、○
- 馬太福音 21:25 - 約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
- 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
- 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
- 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
- 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
- 馬可福音 1:1 - 上帝子耶穌基督福音之始、
- 馬可福音 1:2 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
- 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 馬可福音 1:4 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、
- 馬可福音 1:6 - 約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
- 馬可福音 1:7 - 宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
- 馬可福音 1:8 - 我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
- 瑪拉基書 4:5 - 在耶和華大而可畏之日未至以先、我必遣先知以利亞詣爾、
- 瑪拉基書 4:6 - 必使為父者之心、轉向其子、為子者之心、轉向其父、免我蒞臨、呪詛斯土、
- 路加福音 1:13 - 天使謂之曰、撒迦利亞勿懼、爾祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
- 路加福音 1:61 - 眾曰、爾親族中無名此名者、
- 路加福音 1:62 - 乃頷以示意、問其父欲何名、
- 路加福音 1:63 - 父索簡、書曰、其名約翰、眾奇之、
- 路加福音 1:76 - 惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
- 馬太福音 11:10 - 此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者、
- 使徒行傳 13:24 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
- 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
- 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、
- 以賽亞書 40:5 - 耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、
- 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
- 約翰福音 3:28 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、