逐节对照
- 当代译本 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
- 新标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
- 圣经新译本 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
- 中文标准译本 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
- 现代标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- 和合本(拼音版) - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- New International Version - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
- New International Reader's Version - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
- English Standard Version - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
- New Living Translation - to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
- Christian Standard Bible - He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
- New American Standard Bible - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
- New King James Version - This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
- Amplified Bible - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
- American Standard Version - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
- King James Version - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
- New English Translation - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
- World English Bible - The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
- 新標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
- 當代譯本 - 他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。
- 聖經新譯本 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
- 呂振中譯本 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
- 中文標準譯本 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
- 現代標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
- 文理和合譯本 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
- 文理委辦譯本 - 其至為光作證、使眾以之而信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
- Nueva Versión Internacional - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
- 현대인의 성경 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Восточный перевод - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
- Nestle Aland 28 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
- Hoffnung für alle - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để làm chứng về ánh sáng của nhân loại cho mọi người tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาในฐานะพยานเพื่อยืนยันเกี่ยวกับความสว่างนั้น เพื่อว่าคนทั้งปวงจะได้เชื่อผ่านทางเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้มาเพื่อเป็นพยาน และเป็นผู้ยืนยันถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อ โดยผ่านท่าน
交叉引用
- 彼得后书 3:9 - 主的应许还未实现,有人以为祂拖延,其实祂不是拖延,而是在宽容你们。祂不愿任何人灭亡,愿意人人都悔改。
- 提摩太前书 2:4 - 因为祂愿世人都得救,明白真理。
- 以弗所书 3:9 - 让世人都明白世代隐藏在创造万物的上帝里面的奥秘,
- 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
- 约翰福音 1:26 - 约翰答道:“我用水施洗,但在你们中间站着一位你们不认识的,
- 约翰福音 1:27 - 祂在我之后来,我连给祂解鞋带都不配。”
- 约翰福音 1:9 - 那照亮世人的真光来到了世上。
- 约翰福音 1:12 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。
- 约翰福音 1:15 - 约翰为祂做见证,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”
- 约翰福音 5:33 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
- 约翰福音 5:34 - 其实我并不需要人的见证,我之所以提起这些事是为了使你们得救。
- 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
- 约翰福音 1:36 - 他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
- 约翰福音 3:26 - 于是他们来见约翰,说:“老师,你看,以前在约旦河东岸和你在一起、你为祂做见证的那位在给人施洗,众人都去祂那里了!”
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答说:“除非是从天上赐的,否则人什么都得不到。
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我做见证,我说过我不是基督,我只是奉差遣在祂前面预备道路。
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎,伴郎听见新郎的声音,就会欢喜快乐。因此,我现在也心满意足了。
- 约翰福音 3:30 - 祂必兴旺,我必衰微。
- 约翰福音 3:31 - “从上面来的超越万物;从地上来的,属于地,他所谈论的也不外乎地上的事。从天上来的超越万物。
- 约翰福音 3:32 - 祂见证的是自己的所见所闻,只是没有人接受祂的见证。
- 约翰福音 3:33 - 接受祂见证的人印证了上帝是真实的。
- 约翰福音 3:34 - 上帝所差来的,说的是上帝的话,因为上帝将圣灵无限量地赐给祂。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万物交在祂手里。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。”
- 约翰福音 1:32 - 约翰又做见证说:“我看见圣灵好像鸽子一样从天降下,住在祂身上。
- 约翰福音 1:33 - 我本来不认识祂,但那位差我来用水给人施洗的告诉我,‘你看见圣灵降下,住在谁身上,谁就是用圣灵给人施洗的。’
- 约翰福音 1:34 - 我看见了,便做见证:祂就是上帝的儿子。”
- 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来查问约翰是谁。
- 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰的洗礼是悔改的洗礼,他告诉百姓要信在他以后来的那一位,就是耶稣。”