Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 新标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 当代译本 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
  • 圣经新译本 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 中文标准译本 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
  • 现代标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本(拼音版) - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • New International Version - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • New International Reader's Version - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
  • English Standard Version - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • New Living Translation - to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Christian Standard Bible - He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
  • New American Standard Bible - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • New King James Version - This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
  • Amplified Bible - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
  • American Standard Version - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • King James Version - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • New English Translation - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
  • World English Bible - The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
  • 新標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 當代譯本 - 他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。
  • 聖經新譯本 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
  • 呂振中譯本 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
  • 中文標準譯本 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 文理和合譯本 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
  • 文理委辦譯本 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
  • Nueva Versión Internacional - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
  • 현대인의 성경 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
  • Hoffnung für alle - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để làm chứng về ánh sáng của nhân loại cho mọi người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาในฐานะพยานเพื่อยืนยันเกี่ยวกับความสว่างนั้น เพื่อว่าคนทั้งปวงจะได้เชื่อผ่านทางเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​มา​เพื่อ​เป็น​พยาน และ​เป็น​ผู้​ยืนยัน​ถึง​ความ​สว่าง​นั้น เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้​มี​ความ​เชื่อ ​โดย​ผ่าน​ท่าน
交叉引用
  • 彼得後書 3:9 - 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意萬人得救,明白真道。
  • 以弗所書 3:9 - 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧祕是如何安排的,
  • 提多書 2:11 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
  • 約翰福音 1:26 - 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
  • 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 約翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我所受的見證不是從人來的,然而我說這些話,為要叫你們得救。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 約翰福音 1:36 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
  • 約翰福音 3:26 - 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。
  • 約翰福音 3:28 - 我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的就是新郎,新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。」
  • 約翰福音 3:31 - 從天上來的是在萬有之上,從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上,
  • 約翰福音 3:32 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差來的就說神的話,因為神賜聖靈給他是沒有限量的。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已將萬有交在他手裡。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生,不信子的人得不著永生 ,神的震怒常在他身上。
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,就證明這是神的兒子。」
  • 約翰福音 1:19 - 約翰所作的見證記在下面。猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 新标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 当代译本 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
  • 圣经新译本 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 中文标准译本 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
  • 现代标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本(拼音版) - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • New International Version - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • New International Reader's Version - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
  • English Standard Version - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • New Living Translation - to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Christian Standard Bible - He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
  • New American Standard Bible - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • New King James Version - This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
  • Amplified Bible - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
  • American Standard Version - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • King James Version - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • New English Translation - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
  • World English Bible - The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
  • 新標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 當代譯本 - 他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。
  • 聖經新譯本 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
  • 呂振中譯本 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
  • 中文標準譯本 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 文理和合譯本 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
  • 文理委辦譯本 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
  • Nueva Versión Internacional - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
  • 현대인의 성경 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
  • Hoffnung für alle - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để làm chứng về ánh sáng của nhân loại cho mọi người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาในฐานะพยานเพื่อยืนยันเกี่ยวกับความสว่างนั้น เพื่อว่าคนทั้งปวงจะได้เชื่อผ่านทางเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​มา​เพื่อ​เป็น​พยาน และ​เป็น​ผู้​ยืนยัน​ถึง​ความ​สว่าง​นั้น เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้​มี​ความ​เชื่อ ​โดย​ผ่าน​ท่าน
  • 彼得後書 3:9 - 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意萬人得救,明白真道。
  • 以弗所書 3:9 - 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧祕是如何安排的,
  • 提多書 2:11 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
  • 約翰福音 1:26 - 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
  • 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
  • 約翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我所受的見證不是從人來的,然而我說這些話,為要叫你們得救。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 約翰福音 1:36 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
  • 約翰福音 3:26 - 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。
  • 約翰福音 3:28 - 我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的就是新郎,新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。」
  • 約翰福音 3:31 - 從天上來的是在萬有之上,從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上,
  • 約翰福音 3:32 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差來的就說神的話,因為神賜聖靈給他是沒有限量的。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已將萬有交在他手裡。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生,不信子的人得不著永生 ,神的震怒常在他身上。
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,就證明這是神的兒子。」
  • 約翰福音 1:19 - 約翰所作的見證記在下面。猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」
圣经
资源
计划
奉献