Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
  • 新标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 当代译本 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
  • 圣经新译本 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 中文标准译本 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
  • 现代标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本(拼音版) - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • New International Version - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • New International Reader's Version - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
  • English Standard Version - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • New Living Translation - to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Christian Standard Bible - He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
  • New American Standard Bible - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • New King James Version - This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
  • Amplified Bible - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
  • American Standard Version - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • King James Version - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • New English Translation - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
  • World English Bible - The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
  • 新標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 當代譯本 - 他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。
  • 聖經新譯本 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
  • 呂振中譯本 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
  • 中文標準譯本 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 現代標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 文理和合譯本 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
  • 文理委辦譯本 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • Nueva Versión Internacional - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
  • 현대인의 성경 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
  • Hoffnung für alle - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để làm chứng về ánh sáng của nhân loại cho mọi người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาในฐานะพยานเพื่อยืนยันเกี่ยวกับความสว่างนั้น เพื่อว่าคนทั้งปวงจะได้เชื่อผ่านทางเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​มา​เพื่อ​เป็น​พยาน และ​เป็น​ผู้​ยืนยัน​ถึง​ความ​สว่าง​นั้น เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้​มี​ความ​เชื่อ ​โดย​ผ่าน​ท่าน
交叉引用
  • 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
  • 提摩太前書 2:4 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 以弗所書 3:9 - 使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
  • 約翰福音 1:26 - 如望 答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、
  • 約翰福音 1:27 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
  • 約翰福音 1:9 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
  • 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
  • 約翰福音 1:15 - 如望 揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
  • 約翰福音 5:33 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • 約翰福音 5:34 - 雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
  • 約翰福音 5:35 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
  • 約翰福音 3:26 - 因共謁 如望 曰:『夫子曩在 約但河 外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
  • 約翰福音 3:27 - 如望 應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?
  • 約翰福音 3:28 - 予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 約翰福音 3:30 - 彼當日益、我宜日損。
  • 約翰福音 3:31 - 蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。
  • 約翰福音 3:32 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
  • 約翰福音 3:33 - 苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 約翰福音 3:35 - 聖父篤愛聖子、已將一切授諸其手矣。
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 約翰福音 1:32 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
  • 約翰福音 1:33 - 予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
  • 約翰福音 1:34 - 予既見之、爰證其為天主之聖子。』
  • 約翰福音 1:19 - 猶太 人嘗自 耶路撒冷 遣司祭與 理味 數人、來問 如望 曰:『爾是誰耶?』
  • 使徒行傳 19:4 - 葆樂 曰:『 如望 所施、乃悔改洗禮、明言當信後彼來者:即耶穌是已。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
  • 新标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 当代译本 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
  • 圣经新译本 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 中文标准译本 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
  • 现代标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本(拼音版) - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • New International Version - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • New International Reader's Version - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
  • English Standard Version - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • New Living Translation - to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Christian Standard Bible - He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
  • New American Standard Bible - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • New King James Version - This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
  • Amplified Bible - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
  • American Standard Version - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • King James Version - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • New English Translation - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
  • World English Bible - The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
  • 新標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 當代譯本 - 他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。
  • 聖經新譯本 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
  • 呂振中譯本 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
  • 中文標準譯本 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 現代標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 文理和合譯本 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
  • 文理委辦譯本 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • Nueva Versión Internacional - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
  • 현대인의 성경 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
  • Hoffnung für alle - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để làm chứng về ánh sáng của nhân loại cho mọi người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาในฐานะพยานเพื่อยืนยันเกี่ยวกับความสว่างนั้น เพื่อว่าคนทั้งปวงจะได้เชื่อผ่านทางเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​มา​เพื่อ​เป็น​พยาน และ​เป็น​ผู้​ยืนยัน​ถึง​ความ​สว่าง​นั้น เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้​มี​ความ​เชื่อ ​โดย​ผ่าน​ท่าน
  • 彼得後書 3:9 - 凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
  • 提摩太前書 2:4 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 以弗所書 3:9 - 使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
  • 約翰福音 1:26 - 如望 答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、
  • 約翰福音 1:27 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
  • 約翰福音 1:9 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
  • 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
  • 約翰福音 1:15 - 如望 揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
  • 約翰福音 5:33 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • 約翰福音 5:34 - 雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
  • 約翰福音 5:35 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
  • 約翰福音 3:26 - 因共謁 如望 曰:『夫子曩在 約但河 外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
  • 約翰福音 3:27 - 如望 應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?
  • 約翰福音 3:28 - 予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 約翰福音 3:30 - 彼當日益、我宜日損。
  • 約翰福音 3:31 - 蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。
  • 約翰福音 3:32 - 彼所證者、皆屬親見親聞、 而眾獨不納其證。
  • 約翰福音 3:33 - 苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 約翰福音 3:35 - 聖父篤愛聖子、已將一切授諸其手矣。
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 約翰福音 1:32 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
  • 約翰福音 1:33 - 予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
  • 約翰福音 1:34 - 予既見之、爰證其為天主之聖子。』
  • 約翰福音 1:19 - 猶太 人嘗自 耶路撒冷 遣司祭與 理味 數人、來問 如望 曰:『爾是誰耶?』
  • 使徒行傳 19:4 - 葆樂 曰:『 如望 所施、乃悔改洗禮、明言當信後彼來者:即耶穌是已。』
圣经
资源
计划
奉献