Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 新标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 当代译本 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
  • 圣经新译本 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 中文标准译本 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
  • 现代标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本(拼音版) - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • New International Version - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • New International Reader's Version - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
  • English Standard Version - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • New Living Translation - to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Christian Standard Bible - He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
  • New American Standard Bible - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • New King James Version - This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
  • Amplified Bible - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
  • American Standard Version - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • King James Version - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • New English Translation - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
  • World English Bible - The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
  • 新標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 當代譯本 - 他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。
  • 聖經新譯本 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
  • 呂振中譯本 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
  • 中文標準譯本 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 現代標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 文理和合譯本 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
  • Nueva Versión Internacional - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
  • 현대인의 성경 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
  • Hoffnung für alle - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để làm chứng về ánh sáng của nhân loại cho mọi người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาในฐานะพยานเพื่อยืนยันเกี่ยวกับความสว่างนั้น เพื่อว่าคนทั้งปวงจะได้เชื่อผ่านทางเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​มา​เพื่อ​เป็น​พยาน และ​เป็น​ผู้​ยืนยัน​ถึง​ความ​สว่าง​นั้น เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้​มี​ความ​เชื่อ ​โดย​ผ่าน​ท่าน
交叉引用
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 提摩太前書 2:4 - 上帝欲眾知真理而得救、
  • 以弗所書 3:9 - 令眾共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌 基督造萬物、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、
  • 約翰福音 1:27 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
  • 約翰福音 1:9 - 真光者、臨世照萬人者也、
  • 約翰福音 1:12 - 受即信其名者、賜之權、為上帝子、
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 約翰福音 5:33 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 約翰福音 5:34 - 我不求證於人、願爾得救而言耳、
  • 約翰福音 5:35 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 約翰福音 3:28 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 約翰福音 3:29 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
  • 約翰福音 3:32 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
  • 約翰福音 3:35 - 天父愛子、以萬物予之、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
  • 約翰福音 1:34 - 故我見而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其至為光作證、使眾以之而信、
  • 新标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 当代译本 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
  • 圣经新译本 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 中文标准译本 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
  • 现代标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 和合本(拼音版) - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • New International Version - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • New International Reader's Version - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
  • English Standard Version - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • New Living Translation - to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Christian Standard Bible - He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
  • New American Standard Bible - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • New King James Version - This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
  • Amplified Bible - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
  • American Standard Version - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • King James Version - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • New English Translation - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
  • World English Bible - The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
  • 新標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 當代譯本 - 他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。
  • 聖經新譯本 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
  • 呂振中譯本 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
  • 中文標準譯本 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
  • 現代標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
  • 文理和合譯本 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
  • Nueva Versión Internacional - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
  • 현대인의 성경 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
  • Hoffnung für alle - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để làm chứng về ánh sáng của nhân loại cho mọi người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาในฐานะพยานเพื่อยืนยันเกี่ยวกับความสว่างนั้น เพื่อว่าคนทั้งปวงจะได้เชื่อผ่านทางเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​มา​เพื่อ​เป็น​พยาน และ​เป็น​ผู้​ยืนยัน​ถึง​ความ​สว่าง​นั้น เพื่อ​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ได้​มี​ความ​เชื่อ ​โดย​ผ่าน​ท่าน
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 提摩太前書 2:4 - 上帝欲眾知真理而得救、
  • 以弗所書 3:9 - 令眾共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌 基督造萬物、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、
  • 約翰福音 1:27 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
  • 約翰福音 1:9 - 真光者、臨世照萬人者也、
  • 約翰福音 1:12 - 受即信其名者、賜之權、為上帝子、
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 約翰福音 5:33 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 約翰福音 5:34 - 我不求證於人、願爾得救而言耳、
  • 約翰福音 5:35 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 約翰福音 3:28 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 約翰福音 3:29 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
  • 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
  • 約翰福音 3:32 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
  • 約翰福音 3:33 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
  • 約翰福音 3:35 - 天父愛子、以萬物予之、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
  • 約翰福音 1:34 - 故我見而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
圣经
资源
计划
奉献