逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
- 新标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
- 当代译本 - 那照亮世人的真光来到了世上。
- 圣经新译本 - 那光来到世界,是普照世人的真光。
- 中文标准译本 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
- 现代标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 和合本(拼音版) - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- New International Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- New International Reader's Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- English Standard Version - The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
- New Living Translation - The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
- The Message - The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light. He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn’t even notice. He came to his own people, but they didn’t want him. But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves. These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
- Christian Standard Bible - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- New American Standard Bible - This was the true Light that, coming into the world, enlightens every person.
- New King James Version - That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
- Amplified Bible - There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone.
- American Standard Version - There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
- King James Version - That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
- New English Translation - The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
- World English Bible - The true light that enlightens everyone was coming into the world.
- 新標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
- 當代譯本 - 那照亮世人的真光來到了世上。
- 聖經新譯本 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
- 呂振中譯本 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
- 中文標準譯本 - 這光是真光, 來到這世界照亮每個人。
- 現代標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 文理和合譯本 - 是有真光、普照凡入世之人、
- 文理委辦譯本 - 真光者、臨世照萬人者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
- Nueva Versión Internacional - Esa luz verdadera, la que alumbra a todo ser humano, venía a este mundo.
- 현대인의 성경 - 세상에 와서 모든 사람을 비추는 참 빛이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- Восточный перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
- リビングバイブル - 後に、ほんとうの光である方が来て、全世界の人々を照らしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
- Nova Versão Internacional - Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
- Hoffnung für alle - Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng là ánh sáng thật, nay xuống trần gian chiếu sáng mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างแท้ซึ่งให้ความสว่างแก่มนุษย์ทุกคนกำลังเข้ามาในโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความสว่างแท้ซึ่งทอแสงไปยังมนุษย์ทุกคน กำลังเข้ามาในโลก
交叉引用
- 約翰福音 7:12 - 於是民間群言紛紛、或曰:『彼善人也。』或曰:『否、彼乃惑眾者耳!』
- 約翰福音 15:1 - 吾乃葡萄真樹、而吾父則圃主也。
- 馬太福音 6:23 - 目不正則身陷晦冥。是故心光若晦、則晦之為晦、又將何如!
- 約翰福音 6:32 - 耶穌曰:『予切實語爾、給爾天糧者、非 摩西 、惟吾父賜爾以真天糧。
- 約翰一書 5:20 - 吾亦知天主聖子實曾降臨、賜吾澈悟、而認識真主、且吾人已與真實無妄之聖子耶穌基督、結為一體;是真天主、是真永生。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
- 約翰福音 1:7 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
- 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 惟我兄弟。既不處黑暗之中、屆時當不致襲爾如不速之客。
- 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 蓋爾皆為光明之子、旦晝之人、非屬於暮夜與黑暗也。
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 故吾人不欲效世人之醉生夢死、常宜昭昭惺惺、淡泊有節。
- 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 蓋沉睡者必於昏夜、狂飲者亦必於昏夜。
- 約翰福音 1:4 - 斯道之內。蘊有生命。 生命即光。生靈所稟。
- 約翰福音 12:46 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。