逐节对照
- 圣经新译本 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 新标点和合本 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 和合本2010(神版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 当代译本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 中文标准译本 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
- 现代标点和合本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 和合本(拼音版) - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- New International Version - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New International Reader's Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
- English Standard Version - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New Living Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
- The Message - “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary. A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf. He’s only in it for the money. The sheep don’t matter to him.
- Christian Standard Bible - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New American Standard Bible - “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
- New King James Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
- Amplified Bible - I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His [own] life for the sheep.
- American Standard Version - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
- King James Version - I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- New English Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- World English Bible - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- 新標點和合本 - 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 當代譯本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 聖經新譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 呂振中譯本 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
- 中文標準譯本 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
- 現代標點和合本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 文理和合譯本 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、
- 文理委辦譯本 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
- Nueva Versión Internacional - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
- 현대인의 성경 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
- Новый Русский Перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
- Восточный перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
- リビングバイブル - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
- Nestle Aland 28 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
- Nova Versão Internacional - “Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
- Hoffnung für alle - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ดี เพราะผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ดีย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
交叉引用
- 创世记 31:39 - 被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。
- 创世记 31:40 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
- 以西结书 34:11 - “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
- 以西结书 34:12 - 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把它们从那里救回来。
- 以西结书 34:13 - 我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。
- 以西结书 34:14 - 我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
- 以西结书 34:15 - 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 34:16 - 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养它们。
- 弥迦书 5:4 - 他必站立起来, 靠着耶和华的能力, 靠着耶和华他 神之名的威严, 牧养他的羊群; 他们必然安居, 因为那时他必尊大, 直到地极。
- 以赛亚书 53:6 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
- 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
- 以弗所书 5:2 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
- 以西结书 37:24 - “‘我的仆人大卫必作他们的王;他们众人只有一个牧者。他们必遵行我的典章,谨守实行我的律例。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 约翰福音 10:17 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
- 约翰福音 10:18 - 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
- 彼得前书 2:24 - 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
- 彼得前书 2:25 - 你们从前好像迷路的羊,但现在已经回到你们灵魂的牧人和监督那里了。
- 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你仆人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊,
- 撒母耳记上 17:35 - 我就出去追赶它,击打它,从它的嘴里把小羊救出来。如果它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
- 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。
- 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
- 撒迦利亚书 13:7 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
- 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
- 撒母耳记下 24:17 - 大卫看见那击杀人民的天使,就对耶和华说:“犯了罪的是我,行了恶的是我,这群羊又作了什么呢?求你的手攻击我和我的父家吧!”
- 以西结书 34:23 - “‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管它们,牧养它们。他必牧养它们,作它们的牧人。
- 诗篇 23:1 - 耶和华是我的牧人,我必不会缺乏。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
- 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
- 约翰福音 10:15 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
- 约翰福音 15:13 - 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。