逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
- 新标点和合本 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 和合本2010(神版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 当代译本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 圣经新译本 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 中文标准译本 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
- 现代标点和合本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 和合本(拼音版) - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- New International Version - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New International Reader's Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
- English Standard Version - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New Living Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
- The Message - “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary. A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf. He’s only in it for the money. The sheep don’t matter to him.
- Christian Standard Bible - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New American Standard Bible - “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
- New King James Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
- Amplified Bible - I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His [own] life for the sheep.
- American Standard Version - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
- King James Version - I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- New English Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- World English Bible - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- 新標點和合本 - 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 當代譯本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 聖經新譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 呂振中譯本 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
- 中文標準譯本 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
- 現代標點和合本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 文理和合譯本 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、
- 文理委辦譯本 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
- Nueva Versión Internacional - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
- 현대인의 성경 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
- Новый Русский Перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
- Восточный перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
- リビングバイブル - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
- Nestle Aland 28 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
- Nova Versão Internacional - “Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
- Hoffnung für alle - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ดี เพราะผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ดีย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
交叉引用
- 創世記 31:39 - 死於野獸者我不歸爾、我補之、被竊者不分晝竊夜竊、爾惟我是問、
- 創世記 31:40 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
- 以西結書 34:11 - 主天主如是云、我必索我之羊、自尋覓之、
- 以西結書 34:12 - 譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、
- 以西結書 34:13 - 攜之出列邦、集之自各國、導之旋歸故土、必牧之在 以色列 山岡、在諸河濱、在斯地一切可居之處、
- 以西結書 34:14 - 我必牧之在佳美牧場、其牢必在 以色列 高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在 以色列 山間、
- 以西結書 34:15 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
- 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、 除滅有作守之 我必循理之所宜而牧之、
- 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃主之大能、賴其天主耶和華名之威嚴、以牧斯民、使之得安居、彼將為大、至於地極、
- 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
- 以弗所書 5:2 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
- 以西結書 37:24 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
- 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
- 約翰福音 10:17 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
- 約翰福音 10:18 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
- 彼得前書 2:24 - 彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
- 彼得前書 2:25 - 爾素如迷失之羊、今歸於爾靈之牧者、爾靈之監督矣、
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛 謂 掃羅 曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、
- 撒母耳記上 17:35 - 僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、
- 彼得前書 5:4 - 則牧長顯現之時、爾可得不壞之榮冕、
- 詩篇 80:1 - 求牧 以色列 人導 約瑟 族如導群羊之主垂聽、求坐基路伯間之主顯現、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- 希伯來書 13:20 - 賜平康之天主、即曾使群羊之大牧我主耶穌基督、因永約之血由死復活者、
- 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
- 撒母耳記下 24:17 - 大衛 見降疫於民 降疫於民原文作擊民 之天使、遂禱於主曰、我犯罪行惡、此群羊何所為、求主攻我 攻我或作降災於我 與我之父家、
- 以西結書 34:23 - 我將立一牧人以牧之、即我僕 大衛 、彼必牧之、必為其牧者、
- 詩篇 23:1 - 主乃我之牧者、使我不至窮乏、
- 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
- 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、我識我羊、羊亦識我、
- 約翰福音 10:15 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
- 約翰福音 15:13 - 人為友舍命、愛未有大於此者、