Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
  • 新标点和合本 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 当代译本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 圣经新译本 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 中文标准译本 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
  • 现代标点和合本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 和合本(拼音版) - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • New International Version - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New International Reader's Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
  • English Standard Version - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New Living Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • The Message - “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary. A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf. He’s only in it for the money. The sheep don’t matter to him.
  • Christian Standard Bible - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New American Standard Bible - “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • New King James Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Amplified Bible - I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His [own] life for the sheep.
  • American Standard Version - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
  • King James Version - I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • New English Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • World English Bible - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • 新標點和合本 - 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 當代譯本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 聖經新譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 呂振中譯本 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
  • 中文標準譯本 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
  • 現代標點和合本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 文理和合譯本 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、
  • 文理委辦譯本 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
  • Новый Русский Перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
  • リビングバイブル - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี เพราะ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี​ย่อม​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​เพื่อ​ฝูง​แกะ
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 - ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:2 - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 - ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 - οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:24 - ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:25 - ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:4 - καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:20 - Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 - ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:14 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:15 - καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:13 - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
  • 新标点和合本 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 当代译本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 圣经新译本 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 中文标准译本 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
  • 现代标点和合本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 和合本(拼音版) - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • New International Version - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New International Reader's Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
  • English Standard Version - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New Living Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • The Message - “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary. A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf. He’s only in it for the money. The sheep don’t matter to him.
  • Christian Standard Bible - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • New American Standard Bible - “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • New King James Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Amplified Bible - I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His [own] life for the sheep.
  • American Standard Version - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
  • King James Version - I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • New English Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • World English Bible - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • 新標點和合本 - 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 當代譯本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 聖經新譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 呂振中譯本 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
  • 中文標準譯本 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
  • 現代標點和合本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
  • 文理和合譯本 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、
  • 文理委辦譯本 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
  • Новый Русский Перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
  • リビングバイブル - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี เพราะ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ดี​ย่อม​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 - ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:2 - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 - ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 - οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:24 - ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:25 - ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:4 - καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:20 - Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 - ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:14 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:15 - καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:13 - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
圣经
资源
计划
奉献