逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bỏ chạy không lo nghĩ đến chiên vì nó chỉ chăn thuê kiếm tiền.
- 新标点和合本 - 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。
- 和合本2010(神版-简体) - 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。
- 当代译本 - 他逃走,因为他是雇工,并不在乎羊。
- 圣经新译本 - 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
- 中文标准译本 - 这是因为那人是雇来的,并不顾念羊的事。
- 现代标点和合本 - 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
- 和合本(拼音版) - 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
- New International Version - The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
- New International Reader's Version - The man runs away because he is a hired man. He does not care about the sheep.
- English Standard Version - He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
- New Living Translation - The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
- Christian Standard Bible - This happens because he is a hired hand and doesn’t care about the sheep.
- New American Standard Bible - He flees because he is a hired hand and does not care about the sheep.
- New King James Version - The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
- Amplified Bible - The man runs because he is a hired hand [who serves only for wages] and is not concerned about the [safety of the] sheep.
- American Standard Version - he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
- King James Version - The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
- New English Translation - Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.
- World English Bible - The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
- 新標點和合本 - 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雇工逃走,因為他是雇工,對羊毫不關心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雇工逃走,因為他是雇工,對羊毫不關心。
- 當代譯本 - 他逃走,因為他是僱工,並不在乎羊。
- 聖經新譯本 - 因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
- 呂振中譯本 - 因為他是雇工,他並不關心於羊。
- 中文標準譯本 - 這是因為那人是雇來的,並不顧念羊的事。
- 現代標點和合本 - 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
- 文理和合譯本 - 以其為傭、不顧羊耳、
- 文理委辦譯本 - 傭逃者、以其為傭、不顧羊耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傭者逃、以其為傭而不顧羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其為傭工、故無恤於羊耳。
- Nueva Versión Internacional - Y ese hombre huye porque, siendo asalariado, no le importan las ovejas.
- 현대인의 성경 - 그가 달아나는 것은 삯꾼이므로 양들에게 관심이 없기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
- Восточный перевод - Наёмник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наёмник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наёмник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme agit ainsi parce qu’il est payé pour faire ce travail et qu’il n’a aucun souci des brebis.
- リビングバイブル - 雇い人はお金で雇われているだけで、羊のことをほんとうに心にかけているわけではないので、平気で逃げてしまうのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
- Nova Versão Internacional - Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
- Hoffnung für alle - Einem solchen Mann liegt nichts an den Schafen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นหนีเพราะเขาเป็นคนรับจ้างและไม่ได้ห่วงแกะเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาหนีไปโดยไม่ห่วงฝูงแกะเพราะเขาเป็นเพียงผู้รับจ้าง
交叉引用
- Giăng 12:6 - Anh nói thế không phải vì thương người nghèo, nhưng vì anh là tên trộm cắp, và từ khi anh giữ túi tiền nên thường quen thói lấy tiền trong túi.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 18:17 - Để phản ứng, người Hy Lạp bắt Sốt-then, quản lý hội đường Do Thái, đánh đòn ngay trước tòa án. Nhưng Ga-li-ôn chẳng hề quan tâm.
- Phi-líp 2:20 - Tôi chỉ có Ti-mô-thê là người ý hợp tâm đầu và thực lòng chăm sóc anh chị em.