Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
  • 新标点和合本 - 犹太人为这些话又起了纷争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人为这些话又起了分裂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人为这些话又起了分裂。
  • 当代译本 - 犹太人因这番话又起了纷争。
  • 圣经新译本 - 犹太人因着这些话又起了纷争。
  • 中文标准译本 - 因这些话,犹太人中又产生了分裂。
  • 现代标点和合本 - 犹太人为这些话又起了纷争。
  • 和合本(拼音版) - 犹太人为这些话又起了纷争。
  • New International Version - The Jews who heard these words were again divided.
  • New International Reader's Version - The Jews who heard these words could not agree with one another.
  • English Standard Version - There was again a division among the Jews because of these words.
  • New Living Translation - When he said these things, the people were again divided in their opinions about him.
  • The Message - This kind of talk caused another split in the Jewish ranks. A lot of them were saying, “He’s crazy, a maniac—out of his head completely. Why bother listening to him?” But others weren’t so sure: “These aren’t the words of a crazy man. Can a ‘maniac’ open blind eyes?” * * *
  • Christian Standard Bible - Again the Jews were divided because of these words.
  • New American Standard Bible - Dissension occurred again among the Jews because of these words.
  • New King James Version - Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Amplified Bible - A division [of opinion] occurred again among the Jews because of these words [of His].
  • American Standard Version - There arose a division again among the Jews because of these words.
  • King James Version - There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • New English Translation - Another sharp division took place among the Jewish people because of these words.
  • World English Bible - Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
  • 新標點和合本 - 猶太人為這些話又起了紛爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人為這些話又起了分裂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人為這些話又起了分裂。
  • 當代譯本 - 猶太人因這番話又起了紛爭。
  • 聖經新譯本 - 猶太人因著這些話又起了紛爭。
  • 呂振中譯本 - 為了這些話、 猶太 人中又起了分裂。
  • 中文標準譯本 - 因這些話,猶太人中又產生了分裂。
  • 現代標點和合本 - 猶太人為這些話又起了紛爭。
  • 文理和合譯本 - 猶太人緣此、復分黨、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人聞此、爭論紛紛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人緣此言、復議論紛紛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因是語又起紛爭、
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo las palabras de Jesús fueron motivo de disensión entre los judíos.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀 때문에 유대인들 사이에 또 의견이 엇갈렸다.
  • Новый Русский Перевод - После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Восточный перевод - После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y eut à nouveau division parmi le peuple à cause de ses paroles.
  • リビングバイブル - この話のことで、ユダヤ人の指導者たちの意見は、また真っ二つに分かれました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, διὰ τοὺς λόγους τούτους.
  • Nova Versão Internacional - Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
  • Hoffnung für alle - Da fingen die Juden wieder an, sich über Jesus zu streiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người Do Thái lại chia rẽ nhau vì Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเหล่านี้ทำให้พวกยิวแตกแยกกันอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​คำกล่าว​นี้​ชาว​ยิว​จึง​มี​ความ​คิด​แตก​แยก​กัน​อีก
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:3 - ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:52 - ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 - διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40 - Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 - ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42 - οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:43 - σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14:4 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:18 - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:7 - τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:8 - Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:9 - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:10 - Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:16 - ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
  • 新标点和合本 - 犹太人为这些话又起了纷争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人为这些话又起了分裂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人为这些话又起了分裂。
  • 当代译本 - 犹太人因这番话又起了纷争。
  • 圣经新译本 - 犹太人因着这些话又起了纷争。
  • 中文标准译本 - 因这些话,犹太人中又产生了分裂。
  • 现代标点和合本 - 犹太人为这些话又起了纷争。
  • 和合本(拼音版) - 犹太人为这些话又起了纷争。
  • New International Version - The Jews who heard these words were again divided.
  • New International Reader's Version - The Jews who heard these words could not agree with one another.
  • English Standard Version - There was again a division among the Jews because of these words.
  • New Living Translation - When he said these things, the people were again divided in their opinions about him.
  • The Message - This kind of talk caused another split in the Jewish ranks. A lot of them were saying, “He’s crazy, a maniac—out of his head completely. Why bother listening to him?” But others weren’t so sure: “These aren’t the words of a crazy man. Can a ‘maniac’ open blind eyes?” * * *
  • Christian Standard Bible - Again the Jews were divided because of these words.
  • New American Standard Bible - Dissension occurred again among the Jews because of these words.
  • New King James Version - Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Amplified Bible - A division [of opinion] occurred again among the Jews because of these words [of His].
  • American Standard Version - There arose a division again among the Jews because of these words.
  • King James Version - There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • New English Translation - Another sharp division took place among the Jewish people because of these words.
  • World English Bible - Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
  • 新標點和合本 - 猶太人為這些話又起了紛爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人為這些話又起了分裂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人為這些話又起了分裂。
  • 當代譯本 - 猶太人因這番話又起了紛爭。
  • 聖經新譯本 - 猶太人因著這些話又起了紛爭。
  • 呂振中譯本 - 為了這些話、 猶太 人中又起了分裂。
  • 中文標準譯本 - 因這些話,猶太人中又產生了分裂。
  • 現代標點和合本 - 猶太人為這些話又起了紛爭。
  • 文理和合譯本 - 猶太人緣此、復分黨、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人聞此、爭論紛紛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人緣此言、復議論紛紛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因是語又起紛爭、
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo las palabras de Jesús fueron motivo de disensión entre los judíos.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀 때문에 유대인들 사이에 또 의견이 엇갈렸다.
  • Новый Русский Перевод - После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Восточный перевод - После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y eut à nouveau division parmi le peuple à cause de ses paroles.
  • リビングバイブル - この話のことで、ユダヤ人の指導者たちの意見は、また真っ二つに分かれました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, διὰ τοὺς λόγους τούτους.
  • Nova Versão Internacional - Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
  • Hoffnung für alle - Da fingen die Juden wieder an, sich über Jesus zu streiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người Do Thái lại chia rẽ nhau vì Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเหล่านี้ทำให้พวกยิวแตกแยกกันอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​คำกล่าว​นี้​ชาว​ยิว​จึง​มี​ความ​คิด​แตก​แยก​กัน​อีก
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:3 - ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:52 - ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 - διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40 - Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 - ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:42 - οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:43 - σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14:4 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:18 - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:7 - τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:8 - Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:9 - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:10 - Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:16 - ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
圣经
资源
计划
奉献