逐节对照
- 文理和合譯本 - 由門入者羊牧也、
- 新标点和合本 - 从门进去的,才是羊的牧人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那从门进去的才是羊的牧人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那从门进去的才是羊的牧人。
- 当代译本 - 从门进去的才是羊的牧人,
- 圣经新译本 - 那从门进去的,才是羊的牧人。
- 中文标准译本 - 那从门进去的,才是羊的牧人。
- 现代标点和合本 - 从门进去的,才是羊的牧人。
- 和合本(拼音版) - 从门进去的,才是羊的牧人。
- New International Version - The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
- New International Reader's Version - The one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
- English Standard Version - But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
- New Living Translation - But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
- Christian Standard Bible - The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
- New American Standard Bible - But the one who enters by the door is a shepherd of the sheep.
- New King James Version - But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
- Amplified Bible - But he who enters by the door is the shepherd of the sheep [the protector and provider].
- American Standard Version - But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- King James Version - But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
- New English Translation - The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.
- World English Bible - But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
- 新標點和合本 - 從門進去的,才是羊的牧人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從門進去的才是羊的牧人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那從門進去的才是羊的牧人。
- 當代譯本 - 從門進去的才是羊的牧人,
- 聖經新譯本 - 那從門進去的,才是羊的牧人。
- 呂振中譯本 - 那由門進的乃是羊的牧人。
- 中文標準譯本 - 那從門進去的,才是羊的牧人。
- 現代標點和合本 - 從門進去的,才是羊的牧人。
- 文理委辦譯本 - 由門入者、羊牧也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由門入者、乃羊之牧也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟由門而入者、乃為羊牧、
- Nueva Versión Internacional - El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
- 현대인의 성경 - 문으로 들어가는 사람은 양의 목자이다.
- Новый Русский Перевод - Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
- Восточный перевод - Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui entre par la porte est, lui, le berger des brebis.
- リビングバイブル - 羊飼いなら堂々と門から入って来るはずです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
- Nova Versão Internacional - Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
- Hoffnung für alle - Der Hirte geht durch die Tür zu seinen Schafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người qua cửa vào chuồng mới là người chăn chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่เข้าทางประตูคือคนเลี้ยงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้ที่ผ่านเข้าทางประตูถือเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ
交叉引用
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
- 提摩太前書 3:2 - 夫監督須無可責、為一婦之夫、節制貞正端方、厚待賓旅、善施教誨、
- 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
- 提摩太前書 3:4 - 善齊其家、使子女莊重順服、
- 提摩太前書 3:5 - 蓋不知齊家、何能理上帝會乎、
- 提摩太前書 3:6 - 甫入教者未可也、恐其自衒、罹魔之刑、
- 提摩太前書 3:7 - 又當有善證於外人、免遭誹謗、及魔之機檻、
- 提多書 1:5 - 我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
- 彌迦書 5:5 - 斯人將為我之平康、當亞述人入我境、踐我宮時、我必興起七牧八伯以敵之、
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
- 撒迦利亞書 11:3 - 有牧人號咷之聲、因其榮華毀矣、有稚獅咆哮之聲、因約但之榮美摧矣、
- 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
- 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
- 提摩太前書 4:14 - 勿忽爾衷之恩賜、乃由預言及長老按手而予者、
- 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
- 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、
- 約翰福音 10:12 - 傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
- 彼得前書 2:25 - 蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
- 撒迦利亞書 11:5 - 購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
- 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
- 約翰福音 10:7 - 故耶穌又曰、我誠語汝、我即羊之門、
- 傳道書 12:11 - 智者之言若刺、會師之言、其牢若釘、皆為一牧所賜、
- 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
- 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
- 詩篇 23:1 - 耶和華為我牧、我不匱乏兮、
- 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
- 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、我識屬己者、屬己者亦識我、