逐节对照
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちが来て、回りを取り囲みました。「いつまで気をもませるつもりですか。キリスト(救い主)なら、はっきりそう言ったらいいでしょう。」
- 新标点和合本 - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
- 当代译本 - 一群犹太人围着祂说:“你让我们猜到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”
- 圣经新译本 - 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
- 中文标准译本 - 犹太人围住了他,说:“你还让我们猜疑多久呢?如果你是基督,就明确地告诉我们吧!”
- 现代标点和合本 - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
- 和合本(拼音版) - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
- New International Version - The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- New International Reader's Version - The Jews who were gathered there around Jesus spoke to him. They said, “How long will you keep us waiting? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- English Standard Version - So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
- New Living Translation - The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- Christian Standard Bible - The Jews surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- New American Standard Bible - The Jews then surrounded Him and began saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
- New King James Version - Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
- Amplified Bible - So the Jews surrounded Him and began saying to Him, “How long are You going to keep us in suspense? If You are [really] the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us so plainly and openly.”
- American Standard Version - The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
- King James Version - Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
- New English Translation - The Jewish leaders surrounded him and asked, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
- World English Bible - The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
- 新標點和合本 - 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
- 當代譯本 - 一群猶太人圍著祂說:「你讓我們猜到什麼時候呢?如果你是基督,就清楚地告訴我們吧!」
- 聖經新譯本 - 猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人圍着他,對他說:『你使我們的心懸疑不定、要到幾時呢?你如果是基督,請坦然公開地告訴我們吧。』
- 中文標準譯本 - 猶太人圍住了他,說:「你還讓我們猜疑多久呢?如果你是基督,就明確地告訴我們吧!」
- 現代標點和合本 - 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
- 文理和合譯本 - 猶太人環而語之曰、爾令我猶豫幾何時乎、爾若基督、明以告我、
- 文理委辦譯本 - 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾圍繞之、問曰:『汝使我心懸揣、將至何時?果為基督、請明以相告。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces lo rodearon los judíos y le preguntaron: —¿Hasta cuándo vas a tenernos en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo con franqueza.
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인들이 예수님을 둘러싸고 “당신은 언제까지 우리를 궁금하게 할 셈이오? 당신이 그리스도라면 분명히 말해 주시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
- Восточный перевод - Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масих, то так и скажи нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масих, то так и скажи нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты обещанный Масех, то так и скажи нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella : Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement.
- Nestle Aland 28 - ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις? εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.
- Hoffnung für alle - als die Juden ihn umringten und fragten: »Wie lange lässt du uns noch im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, der von Gott gesandte Retter, dann sag uns das ganz offen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vây quanh Chúa và chất vấn: “Thầy cứ để chúng tôi hoang mang đến bao giờ? Nếu Thầy là Đấng Mết-si-a, cứ nói thẳng cho chúng tôi biết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวมาห้อมล้อมพระองค์และทูลว่า “ท่านจะให้เราข้องใจอยู่นานเท่าใด? ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ ก็บอกเรามาตรงๆ เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจึงได้มาห้อมล้อมพระองค์และพูดกับพระองค์ว่า “ท่านจะให้เราสงสัยไปอีกนานแค่ไหน ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ก็บอกเราตรงๆ เถิด”
交叉引用
- ヨハネの福音書 9:22 - こう言ったのは、ユダヤ人の指導者たちがこわかったからです。指導者たちはすでに、イエスをキリストと告白する者は、だれかれの区別なく会堂から追放すると公表していたのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 3:12 - この新しい栄光は決して消え去らないと確信しているので、私たちはきわめて大胆に語れるのです。
- ヨハネの福音書 16:25 - わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。
- 列王記Ⅰ 18:21 - エリヤは民に、こう語りかけました。「いつまで迷っているのか。イスラエルの主がほんとうの神なら、主に従いなさい。もしバアルが神であれば、バアルに従いなさい。」
- ヨハネの福音書 8:53 - おまえは、先祖のアブラハムよりも偉いのか? アブラハムは死んだろう。それとも、あの預言者たちよりも偉いとでも言うのか。その預言者たちも死んだではないか。いったい自分をだれだと思っているのだ。」
- ヨハネの福音書 8:25 - 「あなたはいったい、どういう方なのですか。」「そのことは、いつもはっきり言っていたはずです。
- ルカの福音書 3:15 - 民衆は、救い主を待望していました。そして、もしかしたらヨハネがキリストではないかと考えたのです。
- マタイの福音書 11:3 - 「あなたはほんとうに、私たちの待ち続けてきたお方ですか。それとも、まだ別の方を待たなければならないのでしょうか」と尋ねさせました。
- ルカの福音書 22:67 - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
- ルカの福音書 22:69 - しかし、栄光のメシヤであるわたしが、全能の神の右の座につく時はもうすぐ来ます。」
- ルカの福音書 22:70 - 議会は騒然となり、尋問の声も荒立ってきました。「なに!あくまで神の子だと言いはるつもりか!」「そのとおりです。」イエスはお答えになりました。
- ヨハネの福音書 1:19 - ユダヤ人の指導者たちは、エルサレムから、祭司とその助手たちとをバプテスマのヨハネのもとへ派遣し、「あなたはキリスト(ギリシャ語で、救い主)なのか」と問いたださせました。