逐节对照
- 當代譯本 - 只是你們不肯相信,因為你們不是我的羊。
- 新标点和合本 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
- 当代译本 - 只是你们不肯相信,因为你们不是我的羊。
- 圣经新译本 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
- 中文标准译本 - 可是你们不信,因为 你们不是我的羊。
- 现代标点和合本 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
- 和合本(拼音版) - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
- New International Version - but you do not believe because you are not my sheep.
- New International Reader's Version - But you do not believe, because you are not my sheep.
- English Standard Version - but you do not believe because you are not among my sheep.
- New Living Translation - But you don’t believe me because you are not my sheep.
- Christian Standard Bible - But you don’t believe because you are not of my sheep.
- New American Standard Bible - But you do not believe, because you are not of My sheep.
- New King James Version - But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
- Amplified Bible - But you do not believe Me [so you do not trust and follow Me] because you are not My sheep.
- American Standard Version - But ye believe not, because ye are not of my sheep.
- King James Version - But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
- New English Translation - But you refuse to believe because you are not my sheep.
- World English Bible - But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
- 新標點和合本 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你們不信,因為你們不是我的羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是你們不信,因為你們不是我的羊。
- 聖經新譯本 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
- 呂振中譯本 - 但是你們不信,因為你們不是屬於我這羣的羊。
- 中文標準譯本 - 可是你們不信,因為 你們不是我的羊。
- 現代標點和合本 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
- 文理和合譯本 - 但爾弗信、以爾非我羊也、
- 文理委辦譯本 - 爾非我羊、是以不信、頃我有言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾不信、因爾非我之羊、如我曾告爾者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。
- Nueva Versión Internacional - pero ustedes no creen porque no son de mi rebaño.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 내 양이 아니므로 나를 믿지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
- Восточный перевод - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
- リビングバイブル - それでも、あなたがたはわたしを信じないのです。あなたがたはわたしの羊の群れに属さないのですから、しかたがありません。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
- Nova Versão Internacional - mas vocês não creem, porque não são minhas ovelhas.
- Hoffnung für alle - Aber ihr glaubt nicht, denn ihr gehört nicht zu meiner Herde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông vẫn không tin, vì các ông không phải chiên của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่เชื่อเพราะพวกท่านไม่ใช่แกะของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่เชื่อเพราะท่านไม่ได้เป็นแกะของเรา
交叉引用
- 約翰福音 6:44 - 如果不是差我來的父吸引人,沒有人能到我這裡來。到我這裡來的,在末日,我要叫他復活。
- 約翰福音 6:45 - 先知書上說,『他們都要受上帝的訓誨。』 這裡是指凡聽見父的教導又領會的人,都會到我這裡來。
- 約翰福音 6:65 - 祂繼續說:「所以我曾對你們說,如果不是我父賜恩,沒有人能到我這裡來。」
- 約翰福音 6:37 - 凡父賜給我的人,必到我這裡來。到我這裡來的,我決不丟棄他。
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
- 約翰福音 12:37 - 耶穌雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信祂。
- 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知的話: 「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的臂膀向誰彰顯呢?」
- 約翰福音 12:39 - 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
- 約翰福音 12:40 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
- 約翰福音 10:4 - 領出來之後,自己便走在前面,羊群也跟著他,因為羊認得他的聲音。
- 哥林多後書 4:3 - 然而,即使我們所傳的福音被遮蔽,也是在那些滅亡的人當中被遮蔽。
- 哥林多後書 4:4 - 那些不信的人是被這世界的神弄瞎了心眼,以致看不見基督榮耀的福音之光。基督是上帝的真像。
- 羅馬書 11:7 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
- 羅馬書 11:8 - 正如聖經上說: 「上帝使他們至今心智昏迷, 眼睛看不見,耳朵聽不到。」
- 約翰福音 8:47 - 出於上帝的人聽上帝的話,你們不聽上帝的話,因為你們不是出於上帝。」