Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 新标点和合本 - 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 当代译本 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。
  • 圣经新译本 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 中文标准译本 - 并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。
  • 现代标点和合本 - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本(拼音版) - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • New International Version - I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • New International Reader's Version - I give them eternal life, and they will never die. No one will steal them out of my hand.
  • English Standard Version - I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • New Living Translation - I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Christian Standard Bible - I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.
  • New American Standard Bible - and I give them eternal life, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • New King James Version - And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Amplified Bible - And I give them eternal life, and they will never, ever [by any means] perish; and no one will ever snatch them out of My hand.
  • American Standard Version - and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
  • King James Version - And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • New English Translation - I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.
  • World English Bible - I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • 新標點和合本 - 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 當代譯本 - 我要賜他們永生,他們永不滅亡。沒有人能從我的手裡把他們搶走。
  • 聖經新譯本 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 呂振中譯本 - 我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裏奪去。
  • 中文標準譯本 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
  • 現代標點和合本 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 文理和合譯本 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
  • 文理委辦譯本 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les doy vida eterna, y nunca perecerán, ni nadie podrá arrebatármelas de la mano.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 영원한 생명을 준다. 그래서 그들은 영원히 멸망하지 않을 것이며 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 갈 수 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
  • リビングバイブル - わたしは彼らに永遠のいのちを与えるのです。彼らは絶対に滅びることがなく、また、だれもわたしの手から彼らを奪い取ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
  • Hoffnung für alle - Ihnen gebe ich das ewige Leben, und sie werden niemals umkommen. Keiner kann sie aus meiner Hand reißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho chúng sự sống vĩnh cửu, chúng chẳng bị hư vong, và chẳng ai có thể cướp chúng khỏi tay Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น แกะนั้นจะไม่พินาศเลย ไม่มีผู้ใดชิงแกะนั้นไปจากมือของเราได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​แกะ​เหล่า​นั้น และ​แกะ​พวก​นั้น​จะ​ไม่​มี​วัน​พินาศ และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​แย่ง​ไป​จาก​มือ​เรา​ได้
交叉引用
  • 約翰福音 5:39 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
  • 約翰福音 5:40 - 而爾等獨不願歸予、以獲生命!
  • 馬可福音 13:22 - 蓋有偽基督偽先知者出、多顯怪異、駸駸乎將熒惑選民!
  • 詩篇 31:5 - 應賜我指引。脫我於網罟。
  • 路加福音 23:46 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 詩篇 125:2 - 穆穆 瑟琳 。群山圍之。雍雍聖民。慈主衛之。昉自今茲。乃至世世。
  • 羅馬書 5:9 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 約翰福音 6:68 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
  • 約翰福音 6:47 - 予切實告爾、信者得永生、
  • 約翰福音 14:19 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
  • 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、死亡即因若人而乘權;況在沾溉洪恩而受成義之惠者、有不因唯一基督、而乘權於生命之中乎?
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 詩篇 37:28 - 天主愛正義。忠良不落魄。忠良常蒙寵。刻薄應無後。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 羅馬書 5:2 - 且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 使徒行傳 7:59 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
  • 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅谷伯 之弟、 樹德 、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 詩篇 103:17 - 所恃我主。大慈大仁。千秋萬歲。常若和春。
  • 詩篇 103:18 - 愷悌君子。聖道是遵。必蒙眷顧。澤及子孫。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
  • 路加福音 22:31 - 西門 、 西門 、爾其注意!沙殫欲簸汰爾曹、有如簸麥子、
  • 路加福音 22:32 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
  • 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
  • 約翰福音 17:12 - 當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、 一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾已死;爾之生命、與基督同匿於天主懷中。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督乃吾人之真生命、一俟基督之顯、爾將與之同顯於光榮之中。
  • 羅馬書 8:33 - 主之所陟、誰得而黜之?主之所義、誰得而罪之?
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 約翰一書 5:13 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • 約翰一書 5:14 - 吾人可拓開心胸依恃天主;如能先意承志、則天主必樂於垂聽矣。
  • 約翰一書 5:15 - 既知天主樂於垂聽、則知吾人凡有所求、莫不如願以償也。
  • 約翰一書 5:16 - 爾見兄弟犯罪、情跡較輕尚不致死者、亟宜為之代求、主必賜以生命。若其所犯為致死之罪、則吾亦不強爾為之代求。
  • 約翰一書 5:17 - 一切諸惡、莫非罪也;然亦有非死罪者。
  • 約翰一書 5:18 - 吾知凡為天主所生者、不犯罪;以有天主之惟一聖子為之監護、而元兇莫之能近也。
  • 約翰一書 5:19 - 須知吾人乃天主之屬、而世俗之人莫非元兇之奴也。
  • 約翰一書 5:20 - 吾亦知天主聖子實曾降臨、賜吾澈悟、而認識真主、且吾人已與真實無妄之聖子耶穌基督、結為一體;是真天主、是真永生。
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
  • 約翰福音 4:14 - 婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰一書 2:19 - 此輩雖自吾儕中出、然自始非吾道中人;若真屬吾道中人、則應始終與吾儕相偕;今若輩半途而廢、與我分道、則其本非吾道中人、彰彰明矣。
  • 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
  • 腓立比書 1:6 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
  • 羅馬書 8:1 - 凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
  • 約翰一書 2:25 - 此即永生、亦即天主所夙許於吾人之恩諾也。
  • 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
  • 約翰福音 18:9 - 此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 新标点和合本 - 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 当代译本 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。
  • 圣经新译本 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 中文标准译本 - 并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。
  • 现代标点和合本 - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本(拼音版) - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • New International Version - I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • New International Reader's Version - I give them eternal life, and they will never die. No one will steal them out of my hand.
  • English Standard Version - I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • New Living Translation - I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Christian Standard Bible - I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.
  • New American Standard Bible - and I give them eternal life, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • New King James Version - And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Amplified Bible - And I give them eternal life, and they will never, ever [by any means] perish; and no one will ever snatch them out of My hand.
  • American Standard Version - and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
  • King James Version - And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • New English Translation - I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.
  • World English Bible - I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • 新標點和合本 - 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 當代譯本 - 我要賜他們永生,他們永不滅亡。沒有人能從我的手裡把他們搶走。
  • 聖經新譯本 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 呂振中譯本 - 我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裏奪去。
  • 中文標準譯本 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
  • 現代標點和合本 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 文理和合譯本 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
  • 文理委辦譯本 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les doy vida eterna, y nunca perecerán, ni nadie podrá arrebatármelas de la mano.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 영원한 생명을 준다. 그래서 그들은 영원히 멸망하지 않을 것이며 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 갈 수 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
  • リビングバイブル - わたしは彼らに永遠のいのちを与えるのです。彼らは絶対に滅びることがなく、また、だれもわたしの手から彼らを奪い取ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
  • Hoffnung für alle - Ihnen gebe ich das ewige Leben, und sie werden niemals umkommen. Keiner kann sie aus meiner Hand reißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho chúng sự sống vĩnh cửu, chúng chẳng bị hư vong, và chẳng ai có thể cướp chúng khỏi tay Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น แกะนั้นจะไม่พินาศเลย ไม่มีผู้ใดชิงแกะนั้นไปจากมือของเราได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​แกะ​เหล่า​นั้น และ​แกะ​พวก​นั้น​จะ​ไม่​มี​วัน​พินาศ และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​แย่ง​ไป​จาก​มือ​เรา​ได้
  • 約翰福音 5:39 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
  • 約翰福音 5:40 - 而爾等獨不願歸予、以獲生命!
  • 馬可福音 13:22 - 蓋有偽基督偽先知者出、多顯怪異、駸駸乎將熒惑選民!
  • 詩篇 31:5 - 應賜我指引。脫我於網罟。
  • 路加福音 23:46 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
  • 詩篇 125:2 - 穆穆 瑟琳 。群山圍之。雍雍聖民。慈主衛之。昉自今茲。乃至世世。
  • 羅馬書 5:9 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 約翰福音 6:68 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
  • 約翰福音 6:47 - 予切實告爾、信者得永生、
  • 約翰福音 14:19 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
  • 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、死亡即因若人而乘權;況在沾溉洪恩而受成義之惠者、有不因唯一基督、而乘權於生命之中乎?
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 詩篇 37:28 - 天主愛正義。忠良不落魄。忠良常蒙寵。刻薄應無後。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 羅馬書 5:2 - 且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 使徒行傳 7:59 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
  • 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅谷伯 之弟、 樹德 、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 詩篇 103:17 - 所恃我主。大慈大仁。千秋萬歲。常若和春。
  • 詩篇 103:18 - 愷悌君子。聖道是遵。必蒙眷顧。澤及子孫。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
  • 路加福音 22:31 - 西門 、 西門 、爾其注意!沙殫欲簸汰爾曹、有如簸麥子、
  • 路加福音 22:32 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
  • 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
  • 約翰福音 17:12 - 當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、 一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾已死;爾之生命、與基督同匿於天主懷中。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督乃吾人之真生命、一俟基督之顯、爾將與之同顯於光榮之中。
  • 羅馬書 8:33 - 主之所陟、誰得而黜之?主之所義、誰得而罪之?
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
  • 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 約翰一書 5:13 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • 約翰一書 5:14 - 吾人可拓開心胸依恃天主;如能先意承志、則天主必樂於垂聽矣。
  • 約翰一書 5:15 - 既知天主樂於垂聽、則知吾人凡有所求、莫不如願以償也。
  • 約翰一書 5:16 - 爾見兄弟犯罪、情跡較輕尚不致死者、亟宜為之代求、主必賜以生命。若其所犯為致死之罪、則吾亦不強爾為之代求。
  • 約翰一書 5:17 - 一切諸惡、莫非罪也;然亦有非死罪者。
  • 約翰一書 5:18 - 吾知凡為天主所生者、不犯罪;以有天主之惟一聖子為之監護、而元兇莫之能近也。
  • 約翰一書 5:19 - 須知吾人乃天主之屬、而世俗之人莫非元兇之奴也。
  • 約翰一書 5:20 - 吾亦知天主聖子實曾降臨、賜吾澈悟、而認識真主、且吾人已與真實無妄之聖子耶穌基督、結為一體;是真天主、是真永生。
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
  • 約翰福音 4:14 - 婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰一書 2:19 - 此輩雖自吾儕中出、然自始非吾道中人;若真屬吾道中人、則應始終與吾儕相偕;今若輩半途而廢、與我分道、則其本非吾道中人、彰彰明矣。
  • 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
  • 腓立比書 1:6 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
  • 羅馬書 8:1 - 凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
  • 約翰一書 2:25 - 此即永生、亦即天主所夙許於吾人之恩諾也。
  • 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
  • 約翰福音 18:9 - 此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
圣经
资源
计划
奉献