Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 新标点和合本 - 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 当代译本 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。
  • 圣经新译本 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 中文标准译本 - 并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。
  • 现代标点和合本 - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本(拼音版) - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • New International Version - I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • New International Reader's Version - I give them eternal life, and they will never die. No one will steal them out of my hand.
  • English Standard Version - I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • New Living Translation - I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Christian Standard Bible - I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.
  • New American Standard Bible - and I give them eternal life, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • New King James Version - And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Amplified Bible - And I give them eternal life, and they will never, ever [by any means] perish; and no one will ever snatch them out of My hand.
  • American Standard Version - and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
  • King James Version - And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • New English Translation - I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.
  • World English Bible - I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • 新標點和合本 - 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 當代譯本 - 我要賜他們永生,他們永不滅亡。沒有人能從我的手裡把他們搶走。
  • 聖經新譯本 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 呂振中譯本 - 我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裏奪去。
  • 中文標準譯本 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
  • 現代標點和合本 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 文理和合譯本 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • Nueva Versión Internacional - Yo les doy vida eterna, y nunca perecerán, ni nadie podrá arrebatármelas de la mano.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 영원한 생명을 준다. 그래서 그들은 영원히 멸망하지 않을 것이며 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 갈 수 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
  • リビングバイブル - わたしは彼らに永遠のいのちを与えるのです。彼らは絶対に滅びることがなく、また、だれもわたしの手から彼らを奪い取ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
  • Hoffnung für alle - Ihnen gebe ich das ewige Leben, und sie werden niemals umkommen. Keiner kann sie aus meiner Hand reißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho chúng sự sống vĩnh cửu, chúng chẳng bị hư vong, và chẳng ai có thể cướp chúng khỏi tay Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น แกะนั้นจะไม่พินาศเลย ไม่มีผู้ใดชิงแกะนั้นไปจากมือของเราได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​แกะ​เหล่า​นั้น และ​แกะ​พวก​นั้น​จะ​ไม่​มี​วัน​พินาศ และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​แย่ง​ไป​จาก​มือ​เรา​ได้
交叉引用
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
  • 馬可福音 13:22 - 蓋將有偽基督、偽先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
  • 耶利米書 32:40 - 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
  • 詩篇 31:5 - 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神托爾兮、
  • 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
  • 詩篇 125:2 - 耶路撒冷四周、俱有山巒環衛、耶和華祐厥選民、永世弗替、亦若是兮、
  • 羅馬書 5:9 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 14:19 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 耶利米書 31:34 - 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌 基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、
  • 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
  • 詩篇 37:28 - 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。
  • 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 使徒行傳 7:59 - 眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
  • 提摩太後書 1:12 - 為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
  • 約伯記 17:9 - 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。
  • 箴言 24:16 - 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌 基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴父上帝為聖、因耶穌 基督蒙召、而為其所範圍之人、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 詩篇 103:17 - 凡敬虔之士、守其約、從其命者、耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、
  • 申命記 33:3 - 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。
  • 耶利米書 31:3 - 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恆忍。
  • 以賽亞書 45:17 - 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡暨。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
  • 路加福音 22:31 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
  • 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、
  • 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
  • 羅馬書 8:33 - 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 約翰一書 5:13 - 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
  • 約翰一書 5:14 - 吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、
  • 約翰一書 5:15 - 既知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、
  • 約翰一書 5:16 - 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰為之求矣、
  • 約翰一書 5:17 - 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、
  • 約翰一書 5:18 - 出自上帝者、吾知其不犯罪、既自上帝出、則自慎防閑、惡敵不足以害之、
  • 約翰一書 5:19 - 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、
  • 約翰一書 5:20 - 吾知上帝子臨格、賜我明澈、以識真者、我心與真者交、即上帝子耶穌 基督、此真上帝、亦永生、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
  • 腓立比書 1:6 - 知上帝始助爾為善、迨耶穌 基督臨日、必竣其工也、
  • 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 約翰一書 2:25 - 其所許我者永生、
  • 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
  • 約翰福音 18:9 - 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、
  • 以賽亞書 54:17 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 新标点和合本 - 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 当代译本 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。
  • 圣经新译本 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 中文标准译本 - 并且我赐给他们永恒的生命,他们绝不会灭亡,直到永远。谁也不能把他们从我手中夺走。
  • 现代标点和合本 - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 和合本(拼音版) - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • New International Version - I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • New International Reader's Version - I give them eternal life, and they will never die. No one will steal them out of my hand.
  • English Standard Version - I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • New Living Translation - I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Christian Standard Bible - I give them eternal life, and they will never perish. No one will snatch them out of my hand.
  • New American Standard Bible - and I give them eternal life, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • New King James Version - And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • Amplified Bible - And I give them eternal life, and they will never, ever [by any means] perish; and no one will ever snatch them out of My hand.
  • American Standard Version - and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
  • King James Version - And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • New English Translation - I give them eternal life, and they will never perish; no one will snatch them from my hand.
  • World English Bible - I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
  • 新標點和合本 - 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
  • 當代譯本 - 我要賜他們永生,他們永不滅亡。沒有人能從我的手裡把他們搶走。
  • 聖經新譯本 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 呂振中譯本 - 我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裏奪去。
  • 中文標準譯本 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
  • 現代標點和合本 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 文理和合譯本 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • Nueva Versión Internacional - Yo les doy vida eterna, y nunca perecerán, ni nadie podrá arrebatármelas de la mano.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 영원한 생명을 준다. 그래서 그들은 영원히 멸망하지 않을 것이며 아무도 그들을 내 손에서 빼앗아 갈 수 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
  • リビングバイブル - わたしは彼らに永遠のいのちを与えるのです。彼らは絶対に滅びることがなく、また、だれもわたしの手から彼らを奪い取ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται, εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
  • Hoffnung für alle - Ihnen gebe ich das ewige Leben, und sie werden niemals umkommen. Keiner kann sie aus meiner Hand reißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho chúng sự sống vĩnh cửu, chúng chẳng bị hư vong, và chẳng ai có thể cướp chúng khỏi tay Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น แกะนั้นจะไม่พินาศเลย ไม่มีผู้ใดชิงแกะนั้นไปจากมือของเราได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​แกะ​เหล่า​นั้น และ​แกะ​พวก​นั้น​จะ​ไม่​มี​วัน​พินาศ และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​แย่ง​ไป​จาก​มือ​เรา​ได้
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
  • 馬可福音 13:22 - 蓋將有偽基督、偽先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
  • 耶利米書 32:40 - 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
  • 詩篇 31:5 - 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神托爾兮、
  • 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
  • 詩篇 125:2 - 耶路撒冷四周、俱有山巒環衛、耶和華祐厥選民、永世弗替、亦若是兮、
  • 羅馬書 5:9 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 14:19 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 耶利米書 31:34 - 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
  • 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
  • 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌 基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、
  • 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
  • 詩篇 37:28 - 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。
  • 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 使徒行傳 7:59 - 眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
  • 提摩太後書 1:12 - 為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
  • 約伯記 17:9 - 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。
  • 箴言 24:16 - 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。
  • 猶大書 1:1 - 耶穌 基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴父上帝為聖、因耶穌 基督蒙召、而為其所範圍之人、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 詩篇 103:17 - 凡敬虔之士、守其約、從其命者、耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、
  • 申命記 33:3 - 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。
  • 耶利米書 31:3 - 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恆忍。
  • 以賽亞書 45:17 - 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡暨。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
  • 路加福音 22:31 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
  • 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
  • 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、
  • 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
  • 羅馬書 8:33 - 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 約翰一書 5:13 - 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
  • 約翰一書 5:14 - 吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、
  • 約翰一書 5:15 - 既知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、
  • 約翰一書 5:16 - 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰為之求矣、
  • 約翰一書 5:17 - 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、
  • 約翰一書 5:18 - 出自上帝者、吾知其不犯罪、既自上帝出、則自慎防閑、惡敵不足以害之、
  • 約翰一書 5:19 - 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、
  • 約翰一書 5:20 - 吾知上帝子臨格、賜我明澈、以識真者、我心與真者交、即上帝子耶穌 基督、此真上帝、亦永生、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
  • 腓立比書 1:6 - 知上帝始助爾為善、迨耶穌 基督臨日、必竣其工也、
  • 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 約翰一書 2:25 - 其所許我者永生、
  • 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
  • 約翰福音 18:9 - 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、
  • 以賽亞書 54:17 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
圣经
资源
计划
奉献