逐节对照
- 文理和合譯本 - 夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、
- 新标点和合本 - 经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 经上的话是不能废的;如果那些领受上帝的道的人,上帝尚且称他们为诸神,
- 和合本2010(神版-简体) - 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神,
- 当代译本 - 圣经上的话是不能废的,既然上帝称那些承受祂道的人为神,
- 圣经新译本 - 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
- 中文标准译本 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
- 现代标点和合本 - 经上的话是不能废的。若那些承受神道的人尚且称为神,
- 和合本(拼音版) - 经上的话是不能废的。若那些承受上帝道的人,尚且称为神;
- New International Version - If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
- New International Reader's Version - We know that Scripture is always true. God spoke to some people and called them ‘gods.’
- English Standard Version - If he called them gods to whom the word of God came—and Scripture cannot be broken—
- New Living Translation - And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
- Christian Standard Bible - If he called those to whom the word of God came ‘gods’ — and the Scripture cannot be broken —
- New American Standard Bible - If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be nullified),
- New King James Version - If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
- Amplified Bible - If He called them gods, men to whom the word of God came (and the Scripture cannot be undone or annulled or broken),
- American Standard Version - If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
- King James Version - If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
- New English Translation - If those people to whom the word of God came were called ‘gods’ (and the scripture cannot be broken),
- World English Bible - If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
- 新標點和合本 - 經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上的話是不能廢的;如果那些領受上帝的道的人,上帝尚且稱他們為諸神,
- 和合本2010(神版-繁體) - 經上的話是不能廢的;如果那些領受 神的道的人, 神尚且稱他們為諸神,
- 當代譯本 - 聖經上的話是不能廢的,既然上帝稱那些承受祂道的人為神,
- 聖經新譯本 - 聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
- 呂振中譯本 - 上帝的話所臨到的人,上帝 尚且稱他們為神(經典又是不能廢的);
- 中文標準譯本 - 而經上的話是不能廢除的。神既然稱那些承受他話語 的人為神,
- 現代標點和合本 - 經上的話是不能廢的。若那些承受神道的人尚且稱為神,
- 文理委辦譯本 - 且經不可毀矣、若奉上帝命者、稱為上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫經不可毀也、若奉天主命者、稱之為神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;
- Nueva Versión Internacional - Si Dios llamó “dioses” a aquellos para quienes vino la palabra (y la Escritura no puede ser quebrantada),
- 현대인의 성경 - 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라고 하였으니 성경 말씀은 없앨 수 없다.
- Новый Русский Перевод - Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
- Восточный перевод - Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если богами названы те, кому было доверено слово Аллаха (а Писание не может быть упразднено),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),
- La Bible du Semeur 2015 - Or, on ne saurait contester le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle « dieux » ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu,
- リビングバイブル - 無効になることのありえない聖書が、神のことばを受けた人々のことを神々と呼んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο (καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή),
- Nova Versão Internacional - Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
- Hoffnung für alle - Gott nennt die schon Götter, an die er sein Wort richtet. Und ihr wollt doch nicht etwa für ungültig erklären, was in der Heiligen Schrift steht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi Đức Chúa Trời gọi những người nghe lời Ngài là thần—câu này trích trong Thánh Kinh, mà Thánh Kinh không thể sai lầm—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นที่พระวจนะของพระเจ้ามีมาถึงถูกเรียกว่าเทพเจ้าและถ้าพระคัมภีร์ถูกต้องเสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพระองค์เรียกพวกเขาซึ่งเป็นพวกที่ได้รับคำกล่าวของพระเจ้าว่า บรรดาเทพเจ้า (และพระคัมภีร์เปลี่ยนไม่ได้)
交叉引用
- 約翰福音 19:28 - 耶穌知諸事既成、致驗經言、乃曰、我渴矣、
- 約翰福音 12:38 - 以應先知以賽亞之言云、主歟、我所宣傳、信之者誰、主之臂力、顯於誰乎、
- 約翰福音 12:39 - 眾之所以不能信者、蓋以賽亞又云、
- 申命記 18:18 - 我將於其昆弟中、為彼挺生先知如爾、以我言授於其口、使以我命悉告於眾、
- 申命記 18:19 - 彼藉我名所傳之言、凡不聽從者、我必討之、
- 申命記 18:20 - 如有先知擅藉我名、言我所未諭者、或藉他神之名而言、必致之死、
- 歷代志下 11:2 - 耶和華諭上帝僕示瑪雅曰、
- 歷代志下 11:3 - 告猶大王、所羅門子羅波安、及猶大 便雅憫地之以色列人曰、
- 馬太福音 27:35 - 既釘之十架、鬮分其衣、
- 撒母耳記下 7:5 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾為我建室以居乎、
- 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳謂掃羅曰、昔耶和華遣我膏爾、立為其民以色列之王、今爾當聽耶和華言、
- 馬太福音 26:53 - 爾意我不能祈我父、為我遣十二營有餘之天使乎、
- 馬太福音 26:54 - 若然、則經所云、此事必有者、何以得應乎、
- 馬太福音 26:55 - 遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐於殿訓誨、爾不我執、
- 馬太福音 26:56 - 但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○
- 撒母耳記上 30:8 - 大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
- 馬太福音 5:18 - 我誠語汝、天地未廢、律之一點一畫必不廢、迨皆成焉、
- 撒母耳記上 14:36 - 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視為善者行之、祭司曰、當詣上帝、
- 撒母耳記上 14:37 - 掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、
- 歷代志下 19:2 - 先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
- 申命記 18:15 - 爾上帝耶和華將於爾昆弟中、為爾挺生先知若我、爾宜聽之、
- 路加福音 24:26 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
- 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
- 撒母耳記上 23:9 - 大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
- 撒母耳記上 23:10 - 大衛禱曰、以色列之上帝耶和華歟、爾僕確聞掃羅欲至基伊拉、以我之故、翦滅斯邑、
- 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉人付我於其手乎、掃羅果來、如僕所聞乎、以色列之上帝耶和華歟、請告爾僕、耶和華曰、掃羅將至矣、
- 撒母耳記上 28:6 - 詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
- 歷代志上 22:8 - 惟耶和華降諭於我曰、爾流人血甚多、屢經大戰、不可為我名建室、因爾多流人血於地、為我目擊、
- 約翰福音 19:36 - 斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、
- 約翰福音 19:37 - 又言、眾將視其所刺者、○
- 使徒行傳 1:16 - 曰、兄弟乎、聖神以大衛之口預言、引人執耶穌之猶大、此經得驗、宜也、
- 創世記 15:1 - 嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我為爾盾、大賚於爾、
- 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、使悟諸經、
- 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
- 羅馬書 13:1 - 秉權者、眾宜服之、蓋無權非由上帝、諸權皆上帝所命也、
- 路加福音 16:17 - 然天地之逝、較律一畫之隕尤易也、
- 馬太福音 24:35 - 天地必廢、我言不廢、