逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’accomplis pas les œuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi.
- 新标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
- 当代译本 - 如果我不做我父的事,你们不必信我。
- 圣经新译本 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
- 中文标准译本 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
- 现代标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我。
- 和合本(拼音版) - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- New International Version - Do not believe me unless I do the works of my Father.
- New International Reader's Version - Don’t believe me unless I do the works of my Father.
- English Standard Version - If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
- New Living Translation - Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
- Christian Standard Bible - If I am not doing my Father’s works, don’t believe me.
- New American Standard Bible - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- New King James Version - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- Amplified Bible - If I do not do the works of My Father [that is, the miracles that only God could perform], then do not believe Me.
- American Standard Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
- King James Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
- New English Translation - If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
- World English Bible - If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
- 新標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
- 當代譯本 - 如果我不做我父的事,你們不必信我。
- 聖經新譯本 - 我若不作我父的事,你們就不必信我;
- 呂振中譯本 - 我若不是在作我父的事,你們就不必信我。
- 中文標準譯本 - 如果我沒有做我父的事,你們就不該相信我;
- 現代標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我。
- 文理和合譯本 - 若我不行我父之行、則勿信我、
- 文理委辦譯本 - 若我不行父事、則勿信我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我不行我父之事、則毋信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
- Nueva Versión Internacional - Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 아버지의 일을 하지 않으면 나를 믿지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- リビングバイブル - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι;
- Nova Versão Internacional - Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
- Hoffnung für alle - Wenn meine Taten nicht die Taten meines Vaters sind, braucht ihr mir nicht zu glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không làm công việc kỳ diệu của Đức Chúa Trời, các ông đừng tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งที่พระบิดาของเราทรงกระทำก็อย่าเชื่อเราเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราไม่กระทำการงานที่เป็นของพระบิดาของเราแล้ว ก็จงอย่าเชื่อเราเลย
交叉引用
- Jean 10:32 - Alors Jésus leur dit : J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’œuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me lapider ?
- Jean 12:37 - Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait accomplis devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
- Jean 12:38 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit : Seigneur, qui a cru à notre message et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ?
- Jean 12:39 - Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire ? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit :
- Jean 12:40 - Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur intelligence, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse .
- Matthieu 11:20 - Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé :
- Matthieu 11:21 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidonh, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
- Matthieu 11:22 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
- Matthieu 11:23 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
- Matthieu 11:24 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
- Jean 14:10 - Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même : le Père demeure en moi et c’est lui qui accomplit ainsi ses propres œuvres.
- Jean 5:31 - Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas vrai.
- Jean 10:25 - – Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j’accomplis au nom de mon Père : ce sont eux qui témoignent en ma faveur.
- Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.